Mateus 13

rei (REI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 సే దిన్రె యేసు గొరొ దీకిరి జేకిరి సోంద్రొ ఒడ్డురె బొసికిరి అచ్చి.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 తాచుట్టూ బడే మనమానె గుంపు కూడికిరి అచ్చె. సడకు సెయ్యె బోదకొరితె పడవ ఉటికిరి బొసిరిసి. మనమానె సొంద్రొ ఒడ్డురె టారికిరి అచ్చె.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 సెయ్యె తంకు బడే విసయోనె ఉపమానాలు పనికిరి బోదించిసి.సొంద్రొ ఒడ్డురె మనమానె గుంపుకు యేసు బోదించివురొ|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="LB00299C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 సెయ్యె విత్తనాలు జల్లిలాబెల్లె కుండె విత్తనాలు బట్టొ పక్కరె పొడిసె. పక్సినె అయికిరి సడకు కైపీసె.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ఈనె కుండె విత్తనాలు మట్టి బూతునీలా పొత్రొ బూమి ఉంపరె పొడిసె. సెట్టె మట్టి నీలందరె సెరోనె బిత్తురుకు నాటిలానీ.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ఈనె సూర్యోదయం యీలా తరవాతరె సే మొక్కానె వాడిజీసె. సడ సెరోనె నాబొడిలందరె ఎంట్రాక సుక్కిజేసి.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ఈనె కుండె విత్తనాలు కొంటానె తుప్పానె మొజిరె పొడిసె. యే కొంటానె తుప్పానె బొడికిరి మొలకలుకు అనిసిపేసె.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ఈనె కుండె విత్తనాలు సారవంతమైలా మట్టి ఉంపరె పొడిసె. సడబిత్తరె కుండె సోయి వొంతూనె పచ్చిసి, కుండె అరవై వొంతూనె పచ్చిసి, కుండె ముప్పై వొంతూనె పచ్చిసి.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 సునితె కన్నోనె తల్లాలింకె సునుసె! యేసు బోద కొరితె ఉపమానాలు ఉపయోగించిసి.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 సిస్యునె అయికిరి యేసుకు, “తువ్వు మనమానె సంగరె ఉపమానాలు ఉపయోగించికిరి కిరుకు కొతలగిలీసు?” బులి పొచ్చరిసె.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 సెయ్యె యాకిరి సమాదానం కొయిసి, పురువు రాజ్యంరొ రహస్యంకు తెలిసిగిల్లా జ్ఞానం తొముకు దీసి. ఈనె తంకు దిల్లాని.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ఈనె కాకు బూతు దీసో తాకు ఇంకా బూతు దూసి. నీలాలింకె పక్కరె దీకిరి తల్లాటంకా కడిగునుసి.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 మియి తంకె సంగరె ఉపమానాలు దీకిరి కిరుకు కొతాలగిలించి బుల్నే, తంకె దిగిలాలింకె పనికిరి అచ్చెగాని దిగినింతె. సునిలా పనికిరి తాసె గని అర్దం కొరిగిన్నింతె, గ్రహించినింతె.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 సాకిరాక యెసయా ప్రవక్త యంకోసం కొయిలా ప్రవచనం కొతానె సొత్తాక ఊసి,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 తంకె అంకీనెదీకిరి దిక్కిరి, కన్నోనెదీకిరి సునికిరి,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ఈనె తొం అంకీనె దిగిపారిలీసె సడానె దన్యమైలాంచ. తొం కన్నోనె సునుపార్లీసె సడానె దన్యమైలాంచ.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ఎడ సొత్తాక కొయిలించి. కుండెలింకె ప్రవక్తానె, నీతిమంతునె తొమె దిగిలాంచ దిగిమంచిబులికిరి ఆసపొడిసె. ఈనె దిగినారిసె. తొమె సునిలాంచ సునిమ బులికిరి ఆసపొడిసె. ఈనె సున్నారిసె.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ఈనె విత్తనాలు జల్లిలా రైతు ఉపమానం కోసం బోదించిలీసి.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 కుండిలింకె పురువురొ రాజ్యం కోసం సునిసె. ఈనె అర్దం కొరిగిన్నింతె. సాట హ్రుదయం బిత్తరె నాటిజెల్లా దైవ సందేసంకు దుస్టుడు అయికిరి దరిగీకిరి బాజోసి. యంకు బట్టొ పొక్కరె పొడిలా విత్తోనె సంగరె పొల్చుగివొచ్చు.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 దైవ సందేసంకు సునికిరి ఎంట్రాక ఆనందం సంగరె అంగీకరించుసె. పొత్రొ మట్టి ఉంపరె పొడిలా విత్తోనె సంగరె పొల్చువొచ్చు.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 సడ సెరోనె బిత్తరకు నాజెవురొ వల్లరె సందేసం కెత్తోకలొ జీని కొస్టోనె కాని హింసానె కాని అయిలబెల్లె తంకె ఎంట్రాక సడకు సడిదిపీవె.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 దైవ సందేసముకు సునికీరి జీవితంరె కొస్టొనుకు, పలియ వల్లరె కలిగిలా మోసంకు నిస్సహాయులైజీకిరి యింకెబ్బుకూ, తంకు కొంటానె మొక్కలరె పొడిలా విత్తనాలు సంగరె పోల్చువొచ్చు.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ఈనె దైవ సందేసముకు సునికిరి సడకు అర్దం కొరిగిల్లాలింకు బొల్టబూమిరె పొడిలా విత్తనాలు సంగరె పొల్చువొచ్చు. తాండ్రె కుండె సోయి వొంతూనె పలించివె, కుండె అరవై వొంతూనె పనికిరి కుండెలింకె ముప్పై వొంతూనె పలించుసె.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 యేసు తంకు యింగుటె ఉపమానం కొయిసి, పురువురొ రాజ్యంకు బొల్ట విత్తోనె బిల్లొరె నాటిల మనమ సంగరె పోల్చువొచ్చు.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ఈనె గుటె రత్తిరె తావుంపరె నాపొడిలాలింకె అయికిరి గోదుము విత్తనాలు మొజిరె కలుపు విత్తోనె జల్లిపీకిరి బాజీసె.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 గోదుములు బొడిలాబెల్లె సడసంగరె పాటు గసొ మొక్కానె కూడా దిగదీసి.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 సెల్లె పైటిలింకె, తంకె బొడొమనమానె పక్కు అయికిరి బో! తో బిల్లోరె బొల్ట విత్తోనె నాటిసునీనా; ఈనె కలుపు మొక్కానె క్యాకిరి బొడిసె? బులి పొచ్చరిసె.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 యెడ నాపొడిలాలింకె కొరిలా పైటి బులి సే యజమాని సమాదానం కొయిసి. అమె జేకిరి సడకు జింకికిరి పోదిమ్మోనా బులి పొచ్చరిసె.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 సడకు సెయ్యె నా! ఉంచినె తొమె కలుపు మొక్కానె కడినె గోదుమ మొక్కానె కూడా జింకిపొక్కదిల్లా అవకాసం అచ్చి.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ఈనె కట్టిలాకలొ అయిలా జాంక దీటాకూడా బొడిమురోండి. సెల్లె మియి కట్టిలాలింకె సంగరె, అగరె కలుపు మొక్కానె కట్టికిరి, పుడ్డిపీతె సడకు బిడ్డానె పని బందండి. సే తర్వాతరె గోదుమ గింజలుకు పోగుకొరికిరి మో దన్నొకొట్టురె రొయిదేండి బులి కట్టిలాలింకె సంగరె కొయిమి బులి కొయిసి.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 సెయ్యె తంకు యింగుటె ఉపమానం కొయిసి, పురువు రాజ్యంకు గుటె ఆవగింజ సంగరె పోల్చువొచ్చు. జొనె మనమ గుటె ఆవగింజ విత్తో తా తొటరె నాటిసి.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 సడ విత్తోనె సొబ్బిటికన్న సన్నీట, బొడిలాబెల్లె మొక్కానె సొబ్బిటికన్న బొట్టగా బొడికిరి గుటె గొచ్చొవూసి. పక్సినె సే కొమ్మానె ఉంపరె గూడినె బందిగివ్వె.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 యేసు తంకు యింగుటె ఉపమానం కొయిసి, “పురువు రాజ్యం పులిసిజెల్లా పిండిపనాట. జొనె మొట్ట పులిసిలాట కుండెపిండి కడిగీకిరి బడే పిండిరె మిసిలాబెల్లె సే పిండల్లా పుల్లగా యీజేసి.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 యేసు మనమానెకు సొబ్బి సంగతీనె ఉపమానాలు సంగరాక కొయిసి. ఉపమానం నీకుంటా తంకు కిచ్చీ కొయిలాని.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 సడకు ప్రవక్త సంగరె సెయ్యె కొయిల కొతానె సొత్తాక ఊసి,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 సె తరవాతరె సెయ్యె మనమానుకు సడదీకిరి గొరొబిత్తరకు జేసి. సెయ్యె సిస్యునె అయికిరి తా బిల్లొరె కలుపు మొక్కానె ఉపమానం గురించి అముకు వివరంగా కోండి” బులి పొచ్చరిసె.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 యేసు యాకిరి సమాదానం కొయిసి, బొల్ట విత్తోనె నాటితల్లా మోపో మనమరొ పో.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ఏ లొకొ బిల్లొ సంగరె పోల్చిసి. బొల్ట విత్తోనె పురువు రాజ్యంరె తల్లా మనమానెదీకిరి పొల్చువురొ ఈసి. బిల్లొరె కలుపు మొక్కానె దుస్టుడు సంబందూనె సంగరె పొల్చుసి.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 సడకు నాటిల సత్రువు సాతాను సంగరె పొల్చిసె. కట్టిలాకలొ యుగాంతం సంగరె పోల్చిసె. కట్టిలాలింకె దేవదూతనె సంగరె పొల్చువురొ ఈసి.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 కలుపు మొక్కానెకు జింకిపీకిరి నియ్యరె పొక్కిరి పుడ్డిలాపనికిరాక యుగాంతంరె కూడా సాకిరాక ఊసి.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 మనమరొ పో తా దూతానెకు పొడిదీకిరి, తా రాజ్యంరె తల్లా పాపోనెకు, సెడ్డపైటీనె కొరిపించిలాలింకు పోగు కొరుసి. సాకిరి పొగుకొరికిరి
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 తంకు నియ్యగుండంరె పోదూసె. సెట్టె తంకె కందికుంట దంతోనె కముడుకుంటా బాద అనుబవించుసె.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 సే తరవాతరె నీతిమంతునె తంకె బోరొ రాజ్యంరె సూర్యుడు పనికిరి ప్రకాసించుసె. కన్నోనె రొయికిరి సున్లాలింకె అర్దం కొరుగుచ్చె.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 పురువు రాజ్యం బిల్లొరె నుచ్చిదిల్లా నిది పనాట. గుటె మనమ సే నిదికి కనిగిచ్చి. ఈనె వెంట్రాక సడకు నుచ్చిదీసి. సే తరవాతరె ఆనందంగా జేకిరి తా పక్కరె రొల్లాంచ సొబ్బీ బిక్కిపేకిరి సే బిల్లొకు గినిసి.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 పురువురొ రాజ్యం బొల్ట ముచ్యాలు గురించి కుజ్జిల మనమ పనికిరి అచ్చి.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 జొనె బిక్కిగిల్లాట బొల్ట విలువైలా గుట్టె ముత్యం కనిగిసి. సె తరవాతరె జేకిరి తా పక్కరె రొల్లాటల్లా బిక్కిపేకిరి సడకు గినిసి.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ఈనె “పురువురొ రాజ్యం సోంద్రొ బిత్తరె పొక్కిరి సొబ్బి రకాలు మచ్చొనె దరిలా గుటె వలకు పోలికిరి అచ్చి.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 వల మచ్చొనెదీకిరి పూరిజెల్లాబెల్లె మచ్చరిలింకె సడకు ఒడ్డుకు జింకికిరి బొల్ట మచ్చోనుకు బుట్టిరె పొక్కిరి నాపైటికైయిలా మచ్చోనుకు బిసురుదూసె.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 సాకిరాక యుగాంతంరంకా దేవదూతనె అయికిరి బొల్టలింకె దీకిరి చెడ్డలింకు వేరుకొరుసి.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ఈనె నానుగిజిల్లా నియ్యగుండమురె పోదుసే. తంకె దుక్కొపొడుసె, బాదకు అనుబవించుసె, దంతోనె కముడుసె.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “తొముకు సే సొబ్బీ అర్దమైసినా?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 సడుకు సెయ్యె తంకసంగరె, “పురువురో రాజ్యం గురించి ఉపదేసం పొందిలా ప్రతీ దర్మసాస్త్ర పండితుడు తా కజానా తీకిరి జొనెమోపొ పుర్నాంచకు, నోంచకు పొదురుకు దన్నైలా గొరొయజమాని పనికిరి అచ్చి” బులిసి.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 యేసు ఏ ఉపమానాలు కొయిలా తరవాతరె, సే చోటు సడికిరి బాజేసి.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 సెయ్యె తా సొంత గాకు అయిసి. సెట్టె యూదునెరొ ఆరాదన చోటురె బోదించువురొ మొదలు దీసి. తంకె సే బోదానె సునికిరి బడే ఆచ్చర్యపొడికిరి, యే జ్ఞానం, యే అద్బుతానె యెడల్లా యాకు కేటెదీకిరి అయిసె?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 యెయ్యె వడ్రంగిరొ పో నీనా? తా మారొ నా మరియ నీనా? తా అన్నబయినె యాకోబు, యోసేపు, సీమోను, యూదా నీనా?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 తా అప్పబొయినీనె సొబ్బిలింకె అంసంగరె తల్లీసె నీనా? ఈనె యాకు యెడానల్లా కేటెతీకిరి అయిసె? బులి కొయిగిచ్చె.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 సాకిరి కొయిగీకిరి తాకు త్రునీకరించిసె. సెల్లె యేసు తంకసంగరె, “కొయికుంటా, ప్రవక్తకు తా దెసొరె తా గొర్రె తప్ప సొబ్బిలింకె గౌరవించుసె” బులి కొయిసి.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 తాకు తంకె విస్వసించిలానింతె గనక సెయ్యె సెట్టె బడే అద్బుతానె కొరిలాని.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.