Mateus 12
rei (REI) vs NTLH
1 గుటె విస్రాంతి దిన్రె యేసు, తా సిస్యునె సంగరె మిసికిరి బిల్లోన్రె సలికుంటా జెల్లీసి. తా సిస్యునె బొక్కొ సంగరె రొల్లందరె ఎన్నూనె చిండిగీకిరి కయివురొ మొదలు కొరిసె.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 పరిసయ్యునె ఎడ దిక్కిరి యేసు సంగరె, దిగూ “విస్రాంతి దినొరె తో సిస్యునె నాకొరివలిసిలాపైటి కొరిలీసె” బులి పొచ్చరిసె.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 సెత్తెలె యేసు తంకసంగరె యాకిరి కొయిసి. దావీదుకు తా అనుచరూనెకు బొక్కిలాబెల్లె కిరకొరిసో తొముకు తెలిసినీనా?
3 Então Jesus respondeu:
4 సెయ్యె పురువురొ మందిరముకు జేకిరి యాజకులాక తప్ప సెయ్యన్నా తా సంగరె తల్లాలింకైనన్నా నాకైవలిసిలాంచ పురువుకు అర్పించిలా సముకపు రొట్టీనె సెయ్యె తా అనుచరూనె కైసె.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 సెత్తాకనీ, గుడిరొ యాజకూనె విస్రాంతి దిన్రె పైటి కొరిసేబుల్లా వియం దర్మసాస్త్రంరె అచ్చి. సడ తంకె సాకిరి కొరికిరి దర్మసాస్త్రంకు తప్పిజిల్లీసె ఈనన్నా తూ తంకు తప్పు నాదర్నే తప్పాకనీనా. బులి దర్మసాస్త్రంరె రాసికిరి అచ్చినీనా?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 మియి కొయిలాట కిరబుల్నే మందిరం కన్నా గొప్పమనమా ఎట్టె అచ్చి.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ఈనె మీ కనికరముకాక కోరిలించి గాని బలి కోరిలాట నీ బుల్లా వాక్యంరొ అర్దం తొముకు తెలిసికిరి తన్నే తొమె నిర్దోసునెకు తీర్పు తీర్చినారొ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 ఈనె “విస్రాంతి దినొకు మనమరొ పో ప్రబువు ఈకిరి అచ్చి” బులి కొయిసి.
8 Pois o
9 ఈనె సెయ్యె సెట్టెతీకిరి బయలుదేరికిరి యూదునెరొ ఆరాదన చోటుకు జేసి.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 సెట్టె అత్తొ పొడిజిల్లా మనమ జొనె అచ్చి. తంకె యేసు ఉంపరె తప్పు మోపుమాసి బులి ఎదురుదిగితల్లా పరిసయ్యునె, తాకు, “విస్రాంతి దినొరె బొలికొరువురొ న్యాయమాకనా?” బులి తాకు పొచ్చరిసె.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 సడకు యేసు, “తొం బిత్తరె కే మనమకైనన్నా, గుటె గొర్రితన్నే సడ విస్రాంతి దినొరె గత్తొరె పొడిజిన్నే సడకు దరిగీకిరి తొమె ఉంపురుకు జింకినింతొనా?
11 Jesus respondeu:
12 ఈనె మనమ గొర్రికన్నా బడే రెట్లునె విలువైలాట నీనా? సడకు విస్రాంతి దినొరె బొలికొరువురొ దర్మమాకనీనా” బులి కొయిసి.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 సాకిరి సే అత్తొ పొడిజిల్లా మనమ దీకిరి, “తో అత్తొ చాపు బులిసి.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ఈనె పరిసయ్యునె దోరకు జేకిరి, యేసుకు మొరదీతె పన్నాగం పన్నిసె.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ఈనె యేసు సే సంగతి తెలిసిగీకిరి సెట్టిదీకిరి బాజేసి. బడేలింకె పురువు పొచ్చాడె జేసె. పురువు జబ్బూనె దీకిరి రొల్లలింకల్లా బొలికొరిసి.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 సెయ్యె తా గురించి కాకు కొయితెనా బులి తంకు ఆజ్ఞాపించిసి.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 యెసయా ప్రవక్త సంగరె పురువు కొయిలా యే కొతానె సొత్తయిలాపనికిరి యే విదంగా జరిగిసి,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 సెయ్యె మో సేవకుడు! తాకు మీ బచ్చిగించి.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 సెయ్యె కొలి లగినీ, కేకానె పొగినీ,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 న్యాయం కొరిలా జాంక నలిగిజిల్లా రెల్లుకు సెయ్యె బంగిని.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 తా నారె యూదునె నీలాలింకు నిరీక్సన కలుగుసి.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 సే తరవాతరె కుండెలింకె, బుత్తొ దరిలా గుడ్డి మోపొకు, కొతానె నాఅయికుంటతల్లా జొనెకు యేసు పక్కరకు డక్కిగీకిరి అయిసె. యేసు తాకు బొలికొరిసి. సే కొతానె నాఅయిల మోపొకు కొతా, అంకీనె అయిసె.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 మనమానల్లా యెడ దిక్కిరి ఆచ్చర్యపొడికిరి “ఎయ్యె దావీదు పో ఈకిరి తాసి” బులిసె.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 పరిసయ్యునె యెడ సునుకిరి, “బుత్తోనె అదికారి బయెల్జెబూలు సహయం దీకిరి ఎయ్యె బుత్తోనుకు సొడిపించిలీసి” బులిసె.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 తంకె ఆలోచనానె యేసుకు బుజ్జికిరి. తంకు సంగరె యాకిరి కొయిసి. తాకు సెయ్యాక, విరోదంగా తల్లా రాజ్యం నసించిజెవ్వొ. తాకు విరోదంగా తల్లా కే పట్నం ఈనన్నా, గొరొ ఈనన్నా కూలిజోసి.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 సాతాను సాతానుకు గొడ్డదిన్నె సెయ్యె టారినారి. సెల్లె తా రాజ్యం క్యాకిరి టారుసి?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 మియి బయెల్జెబూలు దీకిరి బుత్తోనుకు సొడిపించినె తొంలింకె కావల్లరె సొడిపించిలీసే? ఈనె తంకాక తొముకు తీర్పు తీర్చుసె.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 బయెల్జేబూలునీ ఈనె మియి పురువురొ ఆత్మ దీకిరి బుత్తోనుకు పొడిదిన్నే పురువురొ రాజ్యం తొముకు అయిలాపనాక!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 సాకిరాక అగరె బలం తల్లా మనమకు నాబందికుంటా తా గొరొబిత్తరకు జేకిరి తా వస్తువూనె కేసే చొరినారె. సే బలం తల్లా మనమకు బందిలా తరవాతరాక గొరొకు చొరిపారె.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 మో సంగరె నాతల్లా మనమ మెత్తె విరోదంగా తాసి. మో సంగరె మిసికిరి నాతల్లా మనమ చెదిరిజోసి.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 సడకు మీ కొయిలాట కిరబుల్నె మనమ కొరిలా పాపోనె సొబ్బిటికు, దేవదూసనకు పురువు క్సమించుసి. ఈనె పురువురొ ఆత్మకు వ్యతిరేకమైలా దూసనకు క్సమాపన మిల్నీ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 మనమరొ పోకు దూసించికిరి కొతలగిలాలింకు పురువు క్సమించుసి. ఈనె పవిత్రాత్మకు దూసించికిరి కొతాలగిలాలింకు ఉంచినె యింకెబ్బుకూ క్సమించిని.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “తొముకు బొల్ట పొగలానె కావాలబులిగిన్నే, గొచ్చుకు బొల్లైకిరి కొరుమంచి. తో గొచ్చొ బొల్ట నీనే సడకు బొల్ట పొగలానె కాసిని. గొచ్చొకు సడరొ పొగలానె వల్లరె గుర్తించిమాసి.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 తొమె సప్పొపనాలింకె. దుస్టులు బొల్ట కొతానె క్యాకిరి కొయిపారొ. హ్రుదయం బిత్తరె రొల్లాటాక తుండొ కొతాలగుసి.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 బొల్ట మనమరె బొల్ట తాసి. సాకిరాక తా బిత్తరె దీకిరి బొల్ట బయలుకు ఆసి. దుస్టుడురె చెడు తాసి గనక తా దీకిరి చెడు బయలుకు ఆసి.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 ఈనె మియ్యి కొయిలాట కిరబుల్నే మనమానె పలికిలా సొబ్బి వ్యర్దమైలా కొతకు తీర్పు కొయిల దినొ లెక్క కొయివురొ ఊసి.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 కిరుకుబుల్నే తో కొతానె వల్లరాక తొమె నిరపరాదులువొ, అపరాదులువొ తీర్పు పొందుసు” బులి కొయిసి.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 సే తరవాతరె కుండిలింకె సాస్త్రీనె, పరిసయ్యునె తా సంగరె, “బోదకా! తువ్వు గుటె అద్బుత కార్యము కొరిమంచి బులి పొచ్చిరిసె.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ఈనె ఉంచినె దుస్టులు, పురువుకు నా జనిలాలింకె తాకు అద్బుతం కొరుబులి పొచ్చరిసె. యోనా ప్రవక్త కోసం దిగదిల్లా అద్బుతం తప్ప యింకా కే అద్బుతం తొముకు దిగదిన్నీ బులిసి.
39 Jesus respondeu:
40 కిరుకుబుల్నే, యోనా బొట్ట మచ్చొ పెట్టొరె తింట రత్తి దూసునె గడిపిసి. సాకిరాక మనమరొ పో తింట రత్తి దూసునె బూగర్బంరె తాసి.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 నీనెవె మనమానె యోనా కొయిలా చాటింపు సునికిరి మనుసు మార్చిగిచ్చె గనక తీర్పు కొయితల్లా దినె తంకె ఏ తరంలింకు సంగరె సహా టారికిరి ఏ తరంలింకె నేరస్తులుబులి నిర్నయించిసె. గాని ఉంచినె యోనా కన్నా గొప్పమనమ ఎట్టె అచ్చి.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 దక్సిన దిక్కురె తల్లా సీబా దెసో రాని సొలొమోను జ్ఞానముకు దిగిమంచి బులికిరి బడే దూరు దీకిరి అయిసి. ఈనె తీర్పు కొయిల దినొ సెయ్యె పొదరెలింకె వుంపరె నేరం మోపిలీసి. ఈనె ఉంచినె సొలొమోను కన్నా బొట్ట మనమ ఎట్టె అచ్చి.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “అపవిత్రాత్మ జొనె మనమకు సడికిరి బాజెల్లా తరవాతరె సడ విస్రాంతి కోసం కుజ్జిగీకుంటా పనినీలాచోటురె బుల్లిలీసి. ఈనె సడకు విస్రాంతి మిల్లాని.
43 Jesus continuou:
44 సెల్లె ‘మియి సడికిరి బారైలా మో గొరుకు యింకా బుల్లికిరి జోంచి’ బులి కొయిగిచ్చి. సడ బుల్లికిరి అయికిరి, సే గొర్రె కేసే నీవురొ సొబ్బి జడికిరి తల్లాట దిగిసి.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 సెల్లె సడ జేకిరి తాకన్నా, దుస్టులైలా సత్ర బుత్తొనుకు డక్కిగీకిరి అయిలీసి. సొబ్బీ మిసికిరి సే గొరొబిత్తరకు జేకిరి రొయితె అయిసి. సెల్లె సే మనమ గతి అగరెకన్నా బడే అద్దానంగా తాసి. ఏ నాబొల్టైలా తరంలింకు సాకిరాక తాసి” బులి కొయిసి.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 యేసు మనమానె సంగరె యింకా కొతలక్కుంటా అచ్చి. సెల్లె తంక మా, అన్నబయినె తా సంగరె కొతలగిమంచి బులి అయికిరి బయిల్రె టారిసె.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 జొనె మనమ యేసు సంగరె, తో మా, అన్నబయినె తో సంగరె కొతలగిమంచి బులి బయిల్రె టారికిరి అచ్చె! బులి కొయిసి.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 యేసు సమాదానం కొయికుంటా, “కేసె మో మా? కేసె మో అన్నబయినె?” బులి కొయిసి.
48 Jesus perguntou:
49 తా సిస్యునె ఆడుకు దిగిదీకుంటా, “ఇదిగొ మో మా, ఇదిగొ మో అన్నబయినె బులి కొయిసి.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 కేసె పరలోకంరె తల్లా మో బోరొ ఇస్టంరె సలివేయో సెయ్యాక, మో మా సెయ్యాక మో అన్నబయి మో అప్పబొయిని” బులి కొయిసి.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.