Gálatas 4

rei (REI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ఈనె మీ కొయిలాట కిరబుల్నే, వారసుడు సొబ్బిటికి కర్త ఈకిరితన్నెనూ పిల్లాసొ ఈకిరి తల్లెత్తెకలొ తాకు దాసుడుకు కే బేదమునీ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 బో ద్వారా నిర్నయించిలా దినొ అయిలజాంక సెయ్యె సంరక్సకులురొ, గ్రుహనిర్వాహకునెరొ ఆదీనంరె తాసి.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 సాకిరాక అమంకా పిల్లానైకిరి తల్లబెల్లె లోకసంబందమైలా మూలపటోనుకు లోబొడికిరి దాసులైకిరి అచ్చొ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 ఈనె కలొ పరిపూర్నమైలాబెల్లె పురువు తా పోకు పొడిదీసి. సెయ్యె మనమగా మొట్టకు జొర్నైకిరి యూదునెరొ దర్మసాస్త్రం తొల్లె జీసి.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 అమె పుసిగిల్లాపోనె ఈవాసిబులి, దర్మసాస్త్రముకు లోబొడికిరి తల్లలింకు చొడిపించితె దర్మసాస్త్రముకు లోబొడిలాటఈసి.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 సడుకాక తొమె పురువురొ పోనె ఈకిరి అచ్చొ గనక “అబ్బా, బొ” బులి డక్కిలా తా పోరొ ఆత్మకు పురువు అం మనుసూనెబిత్తురుకు పొడిదీసి.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ఈనె తు ఇంక దాసుడు నీ పోఆక. పో ఈనె పురువు ద్వారా వారసుడు.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 సే కల్రె ఈనె తొమె పురువుకు నాజనికిరి, సొత్తాక పురువునె నీలాలింకు దాసులైకిరి అచ్చొ,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ఈనె ఉంచినె తొమె పురువుకు జనిలాలింకె, ఇంకా ప్రత్యేకించికిరి పురువు తొముకు తెలిసిగిచ్చి గనక బలహీనమైలాంచ, నాపైటికైలా మూలపైటీనేపు కైంకి జెల్లీసొ? ఇంకా సడానుకు బానీసలుగా తమ్మాసిబులిగిల్లోనా?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 తొమె దినోనుకు, మసోనుకు ఉత్సవకలోనుకు, బొచ్చురోనుకూ ప్రత్యేకంగా ఆచరించిలీసొపని.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 తొం గురించి మీ పొడిలా కొస్టొ వ్యర్దమైజోసికీవోబులి తొం గురించి డొరిజిల్లించి.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 మో జట్టుకారీనె, మీ తొం పనాట యీంచి గనక తొమ్మంకా మోపనాలింకె ఈవాసిబులికిరి తొముకు బతిమాలిగిల్లించి. తొమె మెత్తె అన్యాయం కొరిలానింతొ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 కైంకిబుల్నే అగరెసారి మెత్తె దేరెనాబొల్లరినన్నా, తొముకు సువార్త ప్రకటించించి బులి తొముకు తెలుసు.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 సెత్తెలె మో దేరె నాబొల్లెరొన్నన్నా సడకు దరికిరి తొమె మెత్తె త్రునీకరించిలానింతొ, నిరాకరించిలానింతొ గని పురువురొ దూత పనికిరి, క్రీస్తుయేసు పనికిరి మెత్తె అంగీకరించిసొ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 తొమె కొయిగిల్లా దన్యత కిరైసి? వీలైనే తొం అంకీనె కడికిరి మెత్తె దీపేతొ బులి తొం గురించి సాక్సం కొయిపారి.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 మీ తొముకు సొత్తొ కొయిలందరె సత్రుయీంచినా?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 తంకె తొం మేలు కోరికిరి ఆసక్తి సంగరె వెంటాడిలాలింకెనింతె. తొమ్మాక తంకు పొచ్చాడె జెమ్మాసిబులికిరి తొముకు పొదురుకు వొంకిదీతె దిగిలీసె.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 మీ తొం పక్కరె తల్లబెల్లెమాత్రమాకనీకిరి కెబ్బుకు బొల్లెవిసయోనెరె ఆసక్తిగా రొవురొ బొల్టాక.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 మో సన్నిపిల్లానె, క్రీస్తు స్వరూపము తొం బిత్తరె దిగదిల్లజాంక తొం గురించి ఇంకామెత్తె ప్రసవవేదన కలిగిలీసి.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 తొం గురించి మెత్తె కిచ్చీతోచిలీని. మీ ఉంచినాక తొం మొజుకు అయికిరి ఇంగుటెపనికిరి తొం సంగరె కొతలగిమాసిబులిగిల్లించి.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 దర్మసాస్త్రముకు లోబొడికిరి తమ్మాసిబులిగిల్లాలింకే, మెత్తెకోండి. తొమె దర్మసాస్త్రముకు సునిలీసొనింతోనా?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 దాసి వల్లరె జొనె, స్వతంత్రరాలు వల్లరె జొనె, దీలింకె పోనె అబ్రాహాముకు కలిగిసె బులికిరి రాసికిరి అచ్చినీనా?
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ఈనె దాసివల్లరె జొర్నైలాట దే రీతిగా జొర్నైసి. స్వతంత్రురాలుకు జొర్నైలాట వాగ్దానం ద్వారా జొర్నైసి.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 ఏ సంగతీనె అలంకార రూపముగా కొయిపారొ. ఏ తిల్డ్రలింకె దీట నిబందనలైకిరి అచ్చె. తాండ్రె గుటె సీనాయి పర్వతొకు సంబందించికిరి బానిసత్వంరె రొయితందుకు పిల్లానుకు బేయిసి. యెయ్యె హాగరు.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ఏ హాగరు అరేబియా ప్రాంతంరె తల్లా సీనాయి పర్వతమాక. ప్రస్తుతం ఉంచినె తల్లా యెరూసలేము సడరొ పిల్లానెసంగరంకా బానిసత్వంరె అచ్చి. గనక సే నిబందంన సడకు పోలికగా అచ్చి.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ఈనె ఉంపరె తల్లా యెరూసలేము స్వతంత్రముగా అచ్చి. సడ అముకు మా.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 సడకు
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ఉంచినె తొమె మో జట్టుకారీనె, అమంకా ఇస్సాకుపనికిరి వాగ్దానం వల్లరె జొర్నైలా పిల్లానైకిరచ్చొ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 సెత్తెలె దే ద్వారా జొర్నైలాట ఆత్మ ద్వారా జొర్నైలాటకు క్యాకిరి హింసించిసో ఉంచినంకా సాకిరాక జరిగిలీసి.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ఈనె యెడ గురించి లేకనం కిరకొయిలీసి? “దాసికి తా పోకు గొడ్డిదె దాసి పో స్వతంత్రురాలురొ పో సంగరె వారసుడు ఈకిరి తన్ని.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 సడవల్లరె మో జట్టుకారీనె, అమె స్వతంత్రురాలురొ పోనాక గని దాసిరొ పోనెనింతొ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.