Filipenses 1

rei (REI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 యేసుక్రీస్తుకు దాసులైలా పౌలు, తిమోతి పిలిప్పు పట్టనంరె క్రీస్తు యేసుకు చెందిలా పరిసుద్దులు సొబ్బిలింకు సంగరొ బొడిలింకూ పరిచారకులూనెకు సుబం కొయికిరి రాసిలా సంగతులూనె.పిలిప్పీ పట్నం|alt="City of Philippi" src="HK00363C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="1:1"
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 అం బో ఈలా పురువు తీకిరి ప్రబువైలా యేసు క్రీస్తు తీకిరి తొముకు క్రుప, సాంతి కలిగిమాసి.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 మియ్యి తొముకు కెబ్బుకూ జ్ఞాపకం దన్నైగిన్నన్నా పురువుకు కృతజ్ఙత కొయిగిల్లీంచి.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 మీ తొం కోసం ప్రార్దించిలా ప్రతీసారి సడ ఆనందంసంగరె ప్రార్దన కొరిలించి.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 కైంకిబుల్నే సువార్త పైటి విసయంరె అగరె దినె తీకిరి ఉంచినె దాకా తొమె కొరిలా సహాయముకు దండము.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 తొం బిత్తరె యే బొల్ట పైటి మొదలు కొరిలాట పురువాక. సడ యేసు క్రీస్తు బుల్లికిరి అయిల దినో వరకూ సే పైటి కొనసాగించికిరి పూర్తి కొరిపారొ బులి మో గట్టి నమ్మకం.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 తొం గురించి మీ యాకిరి బావించువురొ న్యాయమాక. కైంకిబుల్నే తొమె మో మనుసురె అచ్చొ. మీ కైదురె తల్లాబెల్లె, మీ సువార్త తరుపురె వాదించుకుంటా సడకు నిరూపించితల్లాబెల్లే తొమల్లా యే క్రుపరె మో సంగరంకా పాలిబాగంలింకైకిరచ్చొ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 క్రీస్తు యేసురొ ప్రేమతీకిరి తొం కోసం మీ కెత్తె ఆపేక్స కలిక్కిరచ్చో పురువాక మెత్తె సాక్సి.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 తొం ప్రేమ జ్ఞానం సంగరె సంపూర్నమైలా వివేచనసంగరె ఇంకా, ఇంకా వ్రుద్ది చెందికుంటా తమ్మాసిబులి మీ ప్రార్దించిలించి.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 సే విదంగా తొమె కెడ బొల్టొ బచ్చిగిల్లబెల్లె క్రీస్తు అయిల దినొరె తొమె సొబ్బి విడుల నిర్దోసం నీలపన తప్పు నీలపన తమ్మాసి.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 సడాకనీ పురువుకు మహిమ, స్తుతి కలిగిలాపని, తొమె యేసు క్రీస్తు ద్వారా కలిగిలా నీతి పలాలు సంగరె తొమె జీవితాలురె పరిపూర్నముగా పూరికిరి తమ్మాసి.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 అన్నబయినె అప్పబొయినినె, మెత్తె సంబవించితల్ల సువార్త పైటి బడేవిస్తరించితాక బులి తొమె తెలిసిగిమాసి బులిగిల్లించి.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 క్యాకిరిబుల్నే, మో బందానె క్రీస్తు కోసమాక కలిగిసె బులి రొజాబవనం సొబ్బి స్దలాలురె తల్లా బతులుకు, సొబ్బిలింకు తెలుసు.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 సెత్తాకనీ, ప్రబువు బిత్తరె రొల్లా అన్నబయినెరె అప్పబొయినినెరె బడేలింకె మో బందకానె దీకిరి స్దిరమైలా విస్వాసం కలిక్కిరి, డొరొనీకుంటా పురువురొ వాక్కు ప్రకటించితె బడే దైర్యం దన్నైగిచ్చె.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 ఈనె కుండెలింకె అసూయసంగరె కలహబుద్దిసంగరె, ప్రకటించిలీసె ఈనె కుండె మంది బొల్టబుద్దిసంగరె బోదించిలీసె.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 ప్రేమసంగరె క్రీస్తుకు ప్రకటంచిలాలింకు మియ్యి సువార్త తరుపురె వాదించితందుకు నియమించిబొడించిబులి తంకు అరక.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 ఈనె తల్లలింకె బందకాల్రె రొల్లా మెత్తె ఇంకా బడే బాద కలిగించిమాసి బులి సుద్ద మనుసుసంగరె నీకుంటా కక్ససంగరె క్రీస్తుకు ప్రకటించిలీసె.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 ఈనన్నా పర్వానీ. కపటం సంగరె ఈనన్నా సత్యం సంగరె ఈనన్నా, క్యాకిరైనా క్రీస్తుకు ప్రకటించువురొ మాత్రం జరిగిలీసి. సడకు మియి సంతోసించిలించి. ఇంకా అగురుకు కూడ సంతోసించిమి.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 తొం ప్రార్దనాన్రె వల్లరె, యేసు క్రీస్తు ఆత్మ సాయం వల్లరె మో యిడుదల కోసం యెడల్లా జరిగిలీసి బులి మెత్తె తెలుసు.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 మియ్యి కే విసయంరైనన్నా లజ్జొపాలైనీబులి మెత్తె సంపూర్తిగా నిరీక్సన ఆసాబావం అచ్చి. ఈనె, సెత్తెలె పనికిరాక ఉంచినంకా మియ్యి జీక సంగరన్నా, మొర్నోవల్లరన్నా మో దే సంగరల్లా క్రీస్తుకు గనపర్చితల్లందుకు మెత్తె బడే దైర్యం అచ్చి.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 మో మట్టుకైనే జీవురొ క్రీస్తాక, ఈనె మొరువురొ ఈనెనూ లబోఆక.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ఈనన్నా దే సంగరె జీవించుకుంట మో ప్రయాసకు పలితం తన్నే, సెత్తెలె మీ కిడ కోరిగీవాసో మెత్తె తెలుసువురొనీ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 యే దీట మొజిరె మీ ఇరుకురె పొడిజేంచి. మీ లొకొకు సడికిరి క్రీస్తుసంగరె రొయిజిమ్మాసిబులి మో ఆస. సొబ్బిటికన్నా సడాక మెత్తె మేలైలాట.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ఈనె మియ్యి దే సంగరె రొవ్వురొ తొం కోసం బడే అవసరం.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 సడ ద్వారా, తొమె విస్వాసంరె అబివ్రుద్ది ఆనందం పొందితందుకు మీ జీకిరి తన్నే తొం సొబ్బిలింకు సంగరె మిసికిరితాంచి బులి మెత్తె తెలుసు.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ఈనె మియ్యి తొం పక్కు బుల్లికిరి అయివురొవల్ల మో ద్వారా క్రీస్తు యేసురె తొమె గర్వించితె కారనమైకిరి అచ్చి.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 మియ్యి తొముకు దిగితె అయినన్నా, నా అయినార్నన్నా, సొబ్బిలింకె మిసికిరి సువార్త విస్వాసం ద్వారా పోరాడుకుంటా, గుట్టాకబావం సంగరె టారికిరి అచ్చెబులి తొమె క్రీస్తు సువార్తకు తగిలాపనికిరి సలిగిత్తండి మియ్యి సునిలాపనికిరి యెడ బడే ముక్యము.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 తొమె సత్రువూనెకు డొరితెనాండి. తొమె దైర్యంగా రోండి తంకు అపజయం, తొముకు రక్సన కలిగివొబులి తంకు జనిలా సూచన. యెడ పురువు వల్లరె కలిగిలా విజయమాక.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 ఈనె తొమె క్రీస్తుకు విస్వసించిలాలింకాకనీ తా కోసం కొస్టొనె అనుబవించితె, సేవించితె, అవకాసమంకా దీసి.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 అడకగరె మీ పోరాడిలా పోరాటంకు దిగిసొ. సడగురించి సునిలించి. తొమ్మంకా సడాక పోరాటంరె పాలిబాగస్తులు యీపారొ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.