2 Coríntios 7

rei (REI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ప్రియమైల జట్టుకారీనెలింకె, అముకు ఏ వాగ్దానమూనె అచ్చి సెడకు పురువు డొరొసంగరె పరిసుద్దత్మకు సంపూర్తి కొరికిరి, దేకు ఆత్మకు కలిగిలా సొబ్బి కల్మసము దీకిరి అముకు పవిత్రుల పనికిరి కొరిగిల్లించొ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 అముకు తొమె హ్రుదయములురె చేర్చిగీండి; అమె కాకు అన్యాయము కొరిలానింతొ, కాకు చెరిపిలానింతొ, కాకు మోసం కొరిలానింతొ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 తొముకు సిక్సావిది కలుగుసిబులి మియి యాకిరి కొయిలనీ. మొరిజినెను గాని జీనె గానీ తొమె అమె కూడ రొమ్మంచెబులి తొమె అమె హ్రుదయలురె అచ్చొబులి మియి తెలుసుబులి కొయించినీనా.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 తొమె ఉంపరె మియి బడే దైర్యముగా కొతలాగిలించి, తొం కోసం మియి బడే గర్వించిలించి. ఆదరనసంగరె పూరికిరి అచ్చి, అం స్రమరె సొబ్బిటికి మించిలా బడే బూతు సంతోసం సంగరె బడే ఆనందించిలించి.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 అమె మాసిదోనియకు అయిలాబెల్లె అముకు కెమాత్రము విస్రాంతి మిల్లాని. కాడుకు జెన్నెను అముకు కొస్టొనె; బయిలురె కొలీనె బిత్తరె డొరొ రొయితవ్వి.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 ఈనెను క్రుంగికిరి రొల్లబెల్లే ఆదరించిలా పురువు తీతు అయిలవల్లరె అముకు ఆదరించిసి.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 తీతు కొయిలా కొతనెవల్లరె, సెయ్యె తొమె అత్యబిలాసకు తొమె అంగలార్పుకు మో విసయమైకిరి తొముకు కలిగీకిరి అత్యాసక్తికు అముకు కొయికుంట, సెయ్యె తొమె విసయంరె పొందిల ఆదరనవల్లరె కూడ అముకు ఆదరించిసి ఈనె మియి యింకా బూతు సంతోసించించి.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 మియి రాసిలా పత్రిక వల్లరె తొముకు దుక్కొలొగిలవల్లరె మియ్యి బాదపొడిల నీ; మెత్తె దుక్కొ కలిగినెను సె పత్రిక తొముకు కుండె కలొమట్టుకు దుక్కొ లొగొసిబులి తెలిసిగికిరి అచ్చి.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 తొమె దుక్కొ పొడిలీసొ బులి సంతోసించిలాని గాని తొమె దుక్కొపొడికిరి మారుమాస్సు పొందిసొ బులి వుంచినె సంతోసంచించిలించి. కైంకిబుల్నె కే విసయలురె యినెను అంవల్లరె తొముకు నస్టం నాయీలాపనికిరి, పురువురొ చిత్తంరె దుక్కొపొడిసొ.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 పురువురొ చిత్తానుసారమైలా దుక్కొ రక్సనర్దమైలా మనస్సుకు కలిగించిసి; ఏ మారుమనస్సు దుక్కొముకు జొర్నైదీన్ని. ఈనె లొకొసంబందమైల దుక్కొ మొర్నొకు కలిగించుసి.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 తొమె పురువు చిత్తం ప్రకారం పొందిలా ఏ దుక్కొ కెటువంటి జాగర్తకు కెత్తె దోసనివారనకు ప్రతివాదమునెకు కేటా ఆగ్రహముకు కెత్తె డొరొకు కేటె అబిలాసకు కెత్తె ఆసక్తికు కెత్తె ప్రతిదండముకు తొంబిత్తరె జొర్నైపించిలీసొ దిగొండి. సె కార్యము గురించి సొబ్బి విసయానెరె తొమె నిర్దోసులైకిరి అచ్చొ బులి రుజువు కొరిగీసొ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 మియి తొముకు రాసిలా సె దుస్కార్యము కొరిలాట నిమిత్తము రాసిలా నీ; తావల్లరె అన్యాయము పొందిలా తా నిమిత్తమికిరి రాసిలా నీ; మోవల్లరె తొముకు ఆసక్తి పురువు అగరె తొమె మొజిరె తెలిసిగితె రాసించి.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 ఎడకు అమె ఆదరింపబొడించొ. సెత్త నీ, అముకు ఏ ఆదరన కలిగిలాబెల్లె తీతురొ ఆత్మ తొమె సొబ్బులింకె వల్లరె విస్రాంతి పొందిలా వల్లరె తాకు సంతోసముకు దిక్కిరి యింకా బూతు అమె సంతోసించించొ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 క్యాకిరిబుల్నె మియి తా అగరె తొమె విసయమైకిరి గొప్ప కొతానె కొయినెను మియి లజ్జొపొడిలానీ అమె యాకిరి సొబ్బిటికు తొమె సంగరె సొత్తె కొయించివొ సాకరాక అమె తీతు అగరె ఏ విసయమైకిరి కొయిలా గొప్ప కొతానె సొత్తాకబులి దిగిదీసి.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 ఈనె తొమె దొరొసంగరె వనుకుసంగరె తాకు చేర్చిగిల్లిసొ బులి సెయ్యె తొమె సొబ్బిలింకె విదేయతకు జ్ఞాపకము కొరితల్లబెల్లె, బొల్టా సంబందం యింకా బూతు తొమె పక్కరె అచ్చి.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 సొబ్బి విసయోనెరె తొమె ఉంపరె మెత్తె దైరం అచ్చి గనక సంతోసించిలించి.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.