Tiago 2

Kara Bible (REG_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhana bhasu mutalubhilila elikilisha lya Latabhugenyi Yesu Kristo, Latabhugenyi wa likushyo, kwo kusolola abhanu bhandi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Labha munu undi akengila mulikofyanyisho lyemwe afwae jipete ja jijaabhu na jingubho jakisi, nengila no mutaka owajingubho jinkote,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 na mukabhonekana okumukusha muno owa jingubho jekisi na nimubhwila ati, “Echikusabha awe winyanje anu owekisi” nawe mumubhwila omutaka oyo ati, “Awe imelegulu aliya,” amwi “Inyanja ansi kumagulu gani.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Angu, muatakwilamula emwe ala abhene, no kubha bhalamusi bho bhwiganilisha bhubhibhi?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Mutegeleshe, bhana bhasu bhendwa, angu, Nyamuanga atabhasolele abhataka bhwa muchalo bhabhwe bhanibhi mulikisha nokulya omwandu gwo bhukama bhunu alagile kubhanu abhamwenda?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Nawe mwabhagaile abhataka! Angu, bhatali bhanu abhanibhi bhanu abhabhanyasha emwe, na bhatalyabho abhabhasila mwibhoyelo?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Angu, bhatali abhanibhi abho bhanu abhalifuma lisina liliya elyekisilinu mubhilikiyeko?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nolo kutyo, lwakutyo omuikumisha echilagilo cho mukama lwakutyo jandikilwe mumandiko, “Umwende omwikashanya wao lwakutyo owiyenda aweomwene,”omukola ja bhwana.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Nawe labha mukabha na isolole na bhanu abhandi, omukola ebhibhibhi, omulamulwa ne bhilagilo ati muli bhanyamusi.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Kulwokubha wona wona kakumisha ebhilagilo bhyona, neya nekujula muchimwilala, abhee ne bhikayo bhyo kukaya bhyona!
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kulwokubha Nyamuanga unu aikile, “Utalomela,” niwe unu aikilati,“Utajakwita.”Nalabha utakulomela, nawe owita, wamalile okukaya mubhilagilo bhya Nyamuanga.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kulwejo mulomega no kwikeya lwabhanu bhaliayeyi okulamulwa ne bhilagilo bhinu bhitali bhya chigaya
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 . Kulwokubha indamu eija itana sasila kubhanu bhatana sasila. Echigongo echibhao mundamu.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Bhulio obhwakisiki, bhana bhasu, omunu akaikati alinelikisha, nawe atana bhikolwa? Angu, elikilisha elyo eitula okumuchungula?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Labha omwana wasu owechilume nolo owechigasi ni mukene webhifwalo nolo ebhilyo bya bhuli siku,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 no oumwi mwimwe nimubhwila ati, “Mugende kwo mulembe, mujobhila omulilo na mulye kisi,” nawe mulema obhayana obhukene bhwo mubhili, eyo iile atiki?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Kutyo kutyo, elikilisha lyenyele, labha likabha litana bhikolwa lifuye.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Nawe munu mulebhe katula okwaikati, “Unelikilisha, na anye ninebhikolwa.” Nyolesha elikilisha lyao linu litana bhikolwa, anyona enikwolesha elikilisha lyani mubhikolwa bhyani.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Bhekilishe ati alio Nyamuanga umwi; uli muchimali. Nawe ona amasambwa ona agekilisha kutyo no kuyalala.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Angu owenda okumenya, awe omunu omumumu, lwakutyo elikilisha elyo linu litana bhikolwa kutyo liteile?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Angu, atali lata weswe Abrahamu abhaliwe obhulengelesi kwe bhikolwa anu amusosishe omwana wae Isaka ingulu ye chitambo?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Omulolati elikilisha lyae lyakolele emilimu ne bhikolwa bhyae, na kwe bhikolwa bhyae, elikilisha lyae lyakingilo kubhukumiye.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Amandiko gakumiye ganu agaikati,”Abrahamu amwikilisishe Nyamuanga, nabhalilwa kubha mulengelesi.”Kulwejo Abrahamu abhilikiwe musani wa Nyamuanga.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Mwalola ati kwe bhikolwa omunu kabhalilwa kubha mulengelesi, na jitalila kwe likilishala.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Nikutyo kutyo, angu, atabhee Rahabu uliya aliga ali musiyani unu abhaliwe obhulengelesi kwe bhikolwa, ejile abhalamila abhatatilisha nokubhasila kunjila eindi?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Lwakutyo omubhili gukabha gutana mwoyo gufuye, kutyo kutyo elikilisha linu litana bhikolwa lifuye.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.