Romanos 10

Kara Bible (REG_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhana bhasu, jing'umbu ja mu mutima gwani na lisabhwa lwani ku Nyamuanga ni ingulu yebhwe, ingulu yo mwelulo gwebhwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kulwo kubha enibhabhambalila ati bhekomesishe ingulu ya Nyamuanga, mbe nawe atali ingulu yo bhumenyi.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kulwo kubha bhatabhumenya obhulengelesi bhwa Nyamuanga, na abhaiga okumbaka obhulengelesi bhwebhwe abhene. Bhaliga bhatolobhele mu bhulengelesi bhwa Nyamuanga.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kulwo kubha Kristo niwe bhukumisha bhe bhilagilo ingulu yo bhulengelesi bhwa bhuli munu unu kekilisha.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kwo kubha Musa kandika okulubhana no bhulengelesi bhunu obhuja okulubhana ne bhilagilo: Omunu unu Kenda okukola obhulengelesi bhwe bhilagilo kekala kwo bhulengelesi bhunu.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mbe nawe obhulengelesi bhunu obhulubhana ne likilisha elyaika kutya, “Wasiga kwaika mu mwoyo gwao ati, “Niga unu akalinye mu Lwile? (Gunu nikumutelemusha Kristo emwalo)'”.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Na Wasiga kwaika ati, 'Niga unu akeke mulyobho?'” (Gunu nikumulinya Kristo ingulu okusoka mu bhafuye).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mbe nawe eyaikaki? “omusngo guli ayei nawe, mukanwa yao na mu mwoyo gwao.” Ogwo ni musango gwe likilisha, gunu eswe echilasha.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kulwo kubha alabha kwo munwa gwao oumwikilisha Yesu ati ni Latabhugenyi, no ku mwikilisha mumwoyo gwao ati Nyamuanga amusulue okusoka mu bhafue, owelulwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kwo kubha kwo omwoyo omunu kekilisha no kubhona obhulengelesi, na kwo munwa omwikilisha no kubhona okwelulwa.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kwo kubha elyandiko elyaika,”bhuli unu kamwikilisha ataliswala.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kwo kubha bhutalio bhutasikane agati ya Bhayaudi na Bhayunani. kwo kubha Latabhugenyi ulya ulya ni wabhona, na ni munibhi kubhona ku bhanu abhanu abhamubhilikila.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kwo kubha bhuli munu unu kalibhilikila lisina Lya Latabhugenyi alikisibhwa.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ku nsongaki abhatula okumubhilikila omwene oyo bhachali kumwikilisha? Na Kulwaki abhatula okumwikilisha omwene oyo bhachali kumungwa? Na abhongwa atiki bhatalasibhwe omusango, atali bhatumilwe? -Kutyo jandikilwe,”
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nikutiki abhatula okusimula, atali bhatumilwe? - Lwa kutyo jandikilwe, “Nikutiki nigakisi amagulu gebhwe bhalya bhanu abhalasha emisango ne jo bhukondelewe ne emisango je kisi
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mbe nawe bhone bhatagutegelesishe omusango gwo bhwana, kwo kubha Isaya aikile “Latabhugenyi, niga unu oguwe omusango gweswe?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kwibhyo okwikilisha okuja okulubhana no kungwa, no kungwa kwo Musango gwa Kristo.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mcbe nawe naika,” Angu bhatonguwe?” Yee kwe chimali muno. “Obhulaka bhwebhwe bhwaulukile anja muchalo chone, ne misango jebhwe okuja kubhutelo bhwe chalo.”
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kubhutelo bhwa gone, enaika,”Angu Israeli atamenyele? “Musa niwe ambile okwaika,”Nilibhasolosoja okubhayana lifuwa ku bhanu abho bhatali bheyanga. Kujila ya liyanga elyo litali nabhumenyi, Nilibhasolosoja mubhiililwe.”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Mbe Isaya Ali no bhubhasi muno kaika, “Na bhonekene na bhalia abho bhatanyingile. Nabhonekene kubhalia abho bhatankenele.”
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Mbe nawe kwa Israel kaika,” Naku jona nenamusishe amabhoko gani kwabho bhatonguwe na ku bhanu bhakomee.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.