Mateus 26
Kara Bible (REG_ULB) vs ARC
1 Omwanya ogwo Yesu ejile amalisha okwaika emisango jone ejo, abhabhwiliye abheigisibhwa bhaye,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 mumenyele ati jasigalao nsiku ebhili nibhao isikukuu ya ipasaka, omwana wo munu alisosibhwa koleleki abhambwe ku musalabha.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Gunu gwalubhie abhakulu bha bhagabhisi na bhakaluka bha bhanu bhekofyanyishe amwi kubhwikalo bha omugabhisi omukulu unu atogwaga kayafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kwa amwi bhalomele inama yo kumugwata Yesu kwa ibhisike no kumwita.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 kwo kubha abhaikile ati,”Jitakabhonekene mu mwanya gwa isikuku, koleleki yasiga kwibhukao inyombo agati mu bhanu.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Omwanya gunu Yesu aligali mu Bethania mu nyumba ya Simoni omugenge.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 aliga enyolosisye kumeja, omugasi umwi ejile kumwene aliga agegele likopo lya Alabhasita elyo lyaliga Lili na mafuta go bhugusi bhunene, agetululie ingulu ku mutwe gwae.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nawe abhweigisibhwa bhae bhejile bhalola omusango ogwo, bhabhiiliwe no kwaika ati niki isonga ya okufyilwamo kutya?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ganu, gakengene okugusibhwa kwo bhugusi bhunene na nibhayanwa abhataka.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nawe Yesu aliga amenyele linu, abhabhwilie, ati “kulwa ki omunyasya omugasi unu? Okubha akola Chinu chakisi kwanye.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Abhataka mu nabho siku jone, nawe mutalibha aamwi nanye kusiku.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Okubha anu anyitilie amafuta ingulu yo mubhili gwani, akolele kutyo kulwo kusikwa kwani.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nichimali enibhabhwila ati, wona wona echigambo chinu chilyaikwa muchalo chone echikolwa echo akola omugasi unu, one chilibha nichaikwa kulwo kumwichuka.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Mbe niwo oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, unu atogwaga Yuda Iskariote, agendele kubhakulu bha bhagabhisi
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 naika ati,”Omunanaki nikamulomela iniku?” Nibhamulengela Yuda ebhibhala makumi gasatu ebhya jiyela.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Okwambila omwanya ogwo ayenjele omwanya gwo okumulomela iniku.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Mbe kulusiku olwo kwamba lunu lutalimo chifwimbya, abheigisibhwa bhamulubhile Yesu nibhaikana ati, “Akiao wenda chikwilabhile ulye ebhilyo bhya Ipasaka?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Nabhabhwila ati, “nimugende mumusi ku munu mulebhe na mumubhwile ati, Omwiigisha aika ati 'Omwanya gwani gwajokukinga. Enijo okukumisha Ipasaka amwi na abheigisibhwa bhani mu nyumba yao.'”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Abheigisibhwa bhakolele lwa kutyo Yesu abhalagile, na bhelabhile ebhilyo ebhya ipsaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yejile yakinga kegolo, eyanjile okulya ebhilyo amwi na bhaliya abheigisibhwa ekumi na bhabhili.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, aikile ati, “Ni chimali enibhabhwila ati oumwi wemwe kajo kundomela iniku.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhasulubhae muno, bhuli umwi namba okumubhusha, “Ni chimali, atalyanye omukama?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nabhasubhya ati, “Uliya oyo kakoja okubhoko kwae amwi nanye mumbakuli oyo niwe kajokundomela iniku.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Omwana wo munu kagenda, lwa kutyo andikiwe nawe jilimubhona omunu oyo kamulomela iniku omwana wo munu! Jakabee kisi ku munu oyo akili atakebhuywe.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda, oyo amulomee iniku naika ati, “Si nanye mwiigisaha?” Yesu namubhwila ati, “Waika omusango ogwo awe omwenene.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, Yesu nagega omukate, naguyana amabhando, no kugubheganya. Nabhayana abheigisibhwa bhae naika ati, “Nimugege mulye. gunu Ni mubhili gwani.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nagega echikombe nasima, nabhayana naika ati nimunywe bhona kuchinu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Kulwo kubha ganu ni manyiga gaindagano yani, inu eitika kulwa bhafu kwo kwiswalililwa ebhibhibhi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nawe enibhabhwila ati nitalinywa Lindi amatyasho go mujabhibhu gunu kukingila olusiku luliya nilinywa amayaya amwi nemwe mu bhukama bhwa lata wani.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bhejile bhamala okwimba olwimbho, nibhauluka okugenda ku chima echa mujeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mbe niwo Yesu nabhabhwila, mugeta inu emwe bhona omwikujula kulwanye, okubha yandikilwe ati, ndimubhuma omulefi na jinyabhalega ja mwiijo jilinyalabhuka.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mbe nawe alibha nasuluka anye nilibhatangatila okugenda Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nawe Petro namubhwila ati, “Nolwo kutyo bhalikulema lwa injuno ya amagabho ganu galikubhona, anye ntalikulema.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu namusubhya, “Ni chimali enikubhwila ati, mugeta inu ikabha ichali kukokolima, ing'okolome oujo okunyiganilamo okwiya kasatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro namubhwila ati, nolwo kutyo nakabhee kunyiile okufwa nawe, nitakukwigana.” Nabheigisibhwa abhandi nibhaika kutyo
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mbe nagenda nabho anu atogwaga Getesemane nabhabhwila abheigisibhwa bhae ati, “mwiyanje anu omwanya nigenda eyo no kusabhwa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Namugega Petro na bhana bhabhili abha Jebhedayo namba okusulubhala no kufwa omutima.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mbe niwo nabhabhwila ati, “omwoyo gwani guli no bhusulubhae bhwafu muno, uti bhokufwa. Mubhega anu nimutengeja amwi nanye.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nagenda imbele kutoto nagwa bhwifumbike, no kusabhwa. Naika ati, “Lata wani labha ejitulikana, echikombe chinu chinyilenge. Lwa kutyo eninda anye atali lwa kutyo wendele awe.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nabhalubha abheigisibhwa nabhasanga bhamamile bhaongee, namubhwila Petro, “Nikulwaki mutatula okutengeja nanye nolwo esaa limwi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Mutengeje no kusabhwa mutengila mumalegejo. Omwoyo ogwenda, nawe omubhili gulegae.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nagenda jae lwa kabhili no kusabhwa naika ati, “Lata wani, labha ligambo linu litakutula okunyilenga na Ni bhusibhusi nichinywele echikombe chinu, elyenda lyao likolwe.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 “Naja Lindi nabhasanga bhaongee, okubha ameso gwebhwe galiga gasitoele.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Niwo nabhasiga lindi nagenda jae. Nasabhwa olwa kasatu naikaga emisango ejoejo
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbe neya Yesu nabhalubha abheigisibhwa bwae nabhabhwila ati, “Naoli muchamamilela no kuumula? Nimulole, omwanya gweile omwana wo munu kalomelwa inikun ku mabhoko ga bhebhibhibhi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Anu aliga achaika, Yuda oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, nakinga. Liijo enene lyakingile amwi nage nilisokelela ku bhakulu bha bhagabhisi abhakulu na bhakaluka bhabhanu bhejile na amapanga na amalugujo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nawe omunu oyo aliga eganilisishe okumulomela iniku Yesu aliga abhayanile echibalikisho, naika ati, “oyo nilamunyunya oyo niwe omwenene. Mumugwate.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu namubhwila ati, “Musani likole linu lyakuleta.” Niwo nibhaja, nibhamulegela amabhoko Yesu, nibhamugwata.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Lola, omunu umwi unu aliga amwi na Yesu, agoloye okubhoko kwae nafulutula lipanga lyae. Namubhuma omugaya wo mugabhisi omukulu no kumutemako okutwi kwae.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mbe niwo Yesu namubhwila ati nusubye lipanga lyao ao walisosha, okubha bhona abho abhakolela lipanga bhalisingalisibhwa kwa lipanga.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Omutoga ati nitakutula okumubhilikila Lata wani wone nantumila abhasilikale bhakingile ekumi na bhabhili ga bhamalaika?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mbe nawe ka bhinu bhyandikilwe je bhikumile kutiki kutyo nikwo jiile jibhe kutyo?
54 Como,
55 Mu mwanya ogwo Yesu nalibhwila liijo, “Angu mwaja na mapanga na malugujo okungwata lwo musakusi? bhuli siku nenyajaga muyekalu niniigisya, na mutangwatile!
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nawe gone ganu gakolekana koleleki amandiko ga bhalagi gakumile.” Niwo abheigisibhwa bhae nibhamusiga ni bhabhilima.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Abho bhamugwatile Yesu bhamusilile ewa kayafa, omugabhisi omukulu olubhala lwa bhandiki na abhakaluka bhaliga bhekofyanyishe amwi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nawe Petro namulubhilila inyuma abhee kula. Okukinga mulugo lwo omugabhisi omukulu engie Munda nenyanja amwi na bhalisi alole chinu chilabhonekana.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Mbe abhakulu bha abhagabhisi na libhalaja lyona bhaliga nibhaeja obhu bhambasi bho olulimi ingulu ya Yesu kunsonga bhabhone okumwita.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Nakabhee bhabhonekene abhabheelesha bhafu, nawe bhatabhwene njuno yone yone nawe bhejile bheya abhabheelesha bhabhili nibhaja imbele
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 nibhaika ati,”Omunu unu aikile ati, enitula okufumya liyekalu lya Nyamuanga no kulyumbaka Lindi kwa nsiku esatu.”'
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Omugabhisi mukulu emeleguyu no kumubhusha ati, “utakutula kusubhya? bhanu abho abhakubhambalila chinuki ingulu yao?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nawe Yesu najibhila. Omugabhisi mukulu namubhwila ati, “lwa kutyo Nyamuanga alamile, nakulailila uchibhwile, alabha nawe Kristo, Omwana wa Nyamuanga.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu namusubhya ati, awe omwenene waika omusango ogwo. Nawe enikubhwila ati, okwambila wolyanu no kugendelela oumulola omwana wo munu enyanjile mukubhoko kwae okwebhulyo okwa managa na nejila mumele aga mulwile.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Niwo omugabhisi omukulu natemula ebhifwalo bhyae naika ati, “Afuma! Angu echendaki lindi obhubheelesha nibhwaki? Lola, chimwi mwongwa nafuma.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Omwiganilisha kutiki? Nibhasubhya nibhaikana ati, “eile okufwa.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Mbe niwo nibhamufubhulila amachwanta mubhusu no kumubhuma jingumi, no kumuchapa amakofi kwa amabhoko gebhwe,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Nibhaikana ati, “Nuchibhwile awe Kristo. Niga unu akuchapa?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Omwanya ogwo Petro aliga eyanjile anja mulugo, no mugaya we chigasi amulubhile naika ati, “Awe one wali uli amwi na Yesu wa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mbe nawe eganile imbele yabho bhone, naika ati nitakumenya chinu owaika.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ejile agenda anja yo lugo, omugaya oundi owe chigasi amulolele nabhabhwila bhanu bhaliga bhalio ao, “Omunu unu one aliga alio amwi na Yesu wa Najaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Negana lindi no kulaila ati, “Anye nitakumumenya omunu oyo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mwanya mutoto nigulabhao, bhanu bhaliga bhemeleguyu aei ao, bhamulubhile nibhaikana na Petro ati, “Nichimali kata awe one uli umwi webhwe, kwokubha nolwo inyaika yao eibhonekana.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mbe niwo namba okwifuma no kulaila ati, anye nitakumumenya omunu oyo,” Na aoela ing'oko nikokolima.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petro ejukile emisango jinu abhwiliwe na Yesu ati, “eibha ing'oko ichali kukokolima oujokunyigana kwiya kasatu.”
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.