Mateus 14

Kara Bible (REG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbe, mumwanya ogwo, Herode onguhye emisago ingulu ya Yesu. Nabhabhwila abhakosi bhae,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 “Unu ni Yowana Omubhatija amasuluka okusoka mubhafuye. Kulwejo amanaga ganu galiingulu yae.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kulwokubha Herode aliga amugwatile Yowana amubhoele amwesele mulunyolo kwa injuno ya Herodia, omugasi wa Filipo omula wabho.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kulwokubha Yowana amubhwiliye ati, “Jiteile okumugega omwene kubha mugasi wae.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herode akamwitile nawe obhayaga abhanu kulwokubha bhamulolaga Yowana kuti mulagi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nawe akatungu ko lusiku lwo kwibhulwa kwa Herode lwejile lwakinga omuyala wa Herodia abhinile agati ya bhanu namukondelesha Herode.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Mukusubhya alagile kwo kulaila ati kamuyana chona chona chinu alasabha.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ejile amala okubhilwa na nyilamwene, naikati,”Nana anu mwikombe omutwe gwa Yohana Omubhatija.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Omukama abhee no bhusulumbae kwi sabhwa lyo muyala, nawe kulwokulaila kwae, kulwokubha abhanu bhona bhanu bhaliga bhalimwilya amwi nage alagilie ati jingene jikolekane.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Atumile Yowana aletwe okusoka mulunyolo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 koleleki atemwe omutwe gwae guletwe ingulu ya lisinia ayanibhwe omuyala nasila kunyila mwene.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mbeya abheigisibhwa bhae nibhaja okugugega omubhili nibhaja okugusika, bhejile bhamala elyo nibhaja okubhwila Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Omwene Yesu ejile ongwa ago, nesumba okusoka anu bhaliga bhali nengila mubhwato nagenda olubhala lunu lwaliga luli kasugumbaju. Omwanya ogwo ebhise bhya bhanu bhejile bhamenya anu aligaalinabho, nibhamulubha nibhalibhataga kwa magulu okusoka mumusi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Neya Yesu naja imbele yebhwe nalola echise cha bhanu. Nabhafwila chigongo nabhaosha amalwae gebhwe.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kegolo yejile yakinga, abheigisibhwa bhae nibhamujako nibhamubhwila ati,”Linu nibhala, nolusiku lwawa. “Linyalambule elikofyanya bhagende mubhijiji bhajogula ebhilyo bhyebhwe.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Bhatana bhukene bho kugenda jebhwe. Mubhayane emwe ebhilyo”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nibhamubhwila ati, “Anu chili ne mikate etanu na jinswi ebhili ela.””
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu naikati,”Muilete kwanye.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Neya Yesu nalagilila echise cha bhanu bhenyanje ansi kumanyasi. Nagega emikate etanu na jinswi ebhili. Nalola ingulu mulwile, naguyana amabhando nabhega omukate nabhayana abheigisibhwa. Abheigisibhwa nibhabhayana ebhise bhya bhanu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nibhalya bhona nibheguta. Nibheya nibhakumanya ebhibhutu bhye bhilyo nibhejusha matukulu ekumi na gabhili.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bhanu bhaliye bhalengelelwaga bhalume bhiumbi bhitanu abhana na bhagasi bhatabhalilwe.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ao nao nabhalagilila abheigisibhwa bhae bhengile mubhwato, omwanya ogwo omwene nalaga ebhise bhya bhanu bhagende jebhwe.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ejile amala okulaga ebhise bya bhanu okugenda jebhwe, nalinya ingulu ye chima okusabhwa wenyele. Omwanya gwejile gwakinga kegolo aliga achaliyo wenyele.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nawe obhwato anu bhaliga bhwakingile agati yo bhusibha nibhuingila ingila kulwamakonjo, kulwokubha omuyaga gwaliga gulibhutwe.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mumwanya gwa mungeta mubhwile bhukulu, Yesu nabhafogelela, nalibhataga ingulu ya manji.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Omwanya gunu abheigisibhwa bhae bhejile bhamulola nalibhataga kumanji, nibhobhaya nibhaikati, “Nibhyalo,” nibhasekana kwo bhulaka bhwo bhubha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yesu nabhabhwila ati, “Musige kufwa mwoyo! nanye! musige kubhaya.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petelo namusubhya naikati, “Ratabhugenyi labha nawe, mbhwila nije kwawe ingulu ya manji.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu naikati, “I ja.” Kulwejo Petelo natuka mubhwato nalibhataga ingulu ya manji okuja ku Yesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nawe Petelo ejile alola amakonjo, nobhaya, namba okutubhila, ansi, nabhilikila kwo bhulaka naikati, Ratabhugenyi, nchungula!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Bhwangu Yesu nagolola okubhoko kwae namugwata Petelo, namubhwila ati, “Awe owelikisha etilu, kulwaki wabhanokwitimata?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Niwo Yesu na Petelo nibhengila mubhwato, omuyaga niguwayo okuyemba.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Abheigisibhwa mubhwato nibhamulamya Yesu nibhaikati,”Chimali awe uli Mwana wa Nyamuanga.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bhejile bhamala okwambuka, nibhakinga muchalo cha Genesareti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Abhanu mulubhala olwo bhejile bhamumenya Yesu, nibhatuma emisango bhuli lubhala lunu luli kumbali, nibhaleta bhuli unu aliga ali mwasibhwa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nibhamulembeleja koleleki bhakunyeko lipindo lyo mwenda gwae, nabhamfu bhanu bhalikutula bheuliye.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.