Marcos 11
Kara Bible (REG_ULB) vs NTLH
1 Akatungu bhejile bhakaja Yerusalemu, nibhalebhelela Besthfage naBethaniya, kwibhanga lye mizeituni, Yesu nabhalagilila abhanafunzi bhabhili,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nabhabhwila, “Mugende munsi eyo ilyayeyi neswe. mkakinga omwo, omwiisanga insikili eyo ichali kulinywa. muibhoye namwiilete kwanye.
2 com a seguinte ordem:
3 Munu Wonawona akabhabhusha, 'Kubhaki omukola kutyo?' mwaike, Bhwana kayenda labha akamala kaisubhya anu.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Bhagendele nokwiisanga insikili ibhoyelwe mulutanga, nibhaigega.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 bhaliga bhaliwo abhanu bhemeleguyu aliya nibhabha bhusha, “Kubhaki omusibhula insikili eyo?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 nibhabhabhwila lwakutyo Yesu abhabhwiliye, abhanu nibhabhasiga bhagende.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bhanafunzi bhabhili bhaioetele insikili ku Yesu nibhanja jingubho jebhwe ingulu Yesu alinyeko.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Bhanu bhanfu nibhanja ningubho jebhwe kunjila, abhandi nibhanja amabhabhi agobhatemele okusoka mumalugu.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Abho aliga alinabho nabho bhamulubhilishaga bhambile oyogana, “Hosana! Anamabhando oyokaja mwisina lya Bhwana.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Bhubhone amabhando obhukama obhwobhuja obhwa lata Daudi! Hosana oyo aliingulu.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Niwo Yesu nengila Yerusalemu naja mukanisa nalola bhulichinu. Akatungu kaliga kagendele, nagenda Bethania amwinabho ekumi nabhabhili.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Olusiku olwo lwalubhiye, akatungu nibhasubha okusoka Bethania. aliga anainjala.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nalola amabhabhi galiti lya mutini kula, nagendaolola labha alatula okubhonako chonachona ingulu yalyo. Ejile akkingao, Atabhwene chonachona asangile mabhabhiila, kulwokubha yaligaitali nsiku ya mutini.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 “Nalibhwila Ataliwo Wonawona oyo alilya litunda okusoka kwao bhuyaya.” Abhanafunzi bhaye nibhongwa.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bhejile Yerusalemu, omwene nengila mukanisa namaba okubhasosha anja abhagusha nabhagusi bhebhinu mukanisa. najigwisha jimeja jabho bhaliga nibhaingyanya jiyela nebhitebhe bhyabho bhagushaga jinguti.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Atekilishishe Wonawona okugega chonachona mukanisa kwibhyo bhagushaga.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Abheigishishe naika, “itandikilwe, 'inyumba yani ilibhilikilwa nyumba yosabhilwamo bhanubhona?' Tali mwaikola nyumba yebhi bhibhi.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Abhatangasha abhakulu nabhandiki bhongwaga kutyo alomaga, niwo nibhaiga injila yomwita. Nawe bhamubhaile kulwokubha likumo lyabhanu lyalugulile ameigisha gaye.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Akatungu kakegolo kakingaga, nibhaja mujini.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Bhaliga nibhalibhata katondo, nibhalilola liti lyo mutini lyumile nemisi jalyo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petro ejukile naika, “Rabi! Lola, liti lyo mutini elyo wafumilisishe lyoma.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu nabhabhwila,”Mulabha naiiman kunyamuwanga.
22 Jesus respondeu:
23 Mwikilishe enibhabhwila ati oyo alalibhwila libhanga linu, 'Sinduka wenyele, ujokwilasa munyanja, labha kekilisha mumwoyo gwaye echoaika echibhonekana, nikwokutyo Nyamuwanga alakola.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kulwokubha enibhabhwila: bhulichinu echomusabhwa nokubhusha kwaye, mwikilishe ati omubhona, ebhibha bhyemwe.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Akatungu mukemelegulu nokusabhwa mubhasasile abho mubhayabhiye, Esomwana oyo ali mulwile abhasasile ebhi bhibhi bhyemwe.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 “Nawe mukalema okusasila nolo esomwana oyo alimulwile atakubhasasila ebhi bhibhi bhyemwe”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bhejile Yerusalemu. Yesu aliganalibhata mukanisa, abhatangasha abhakulu, abhandiki nabhakaluka bhejile kwaye.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Nibhamubhwila “Oukola magambo ganu kwobhutulo ki?” “Niga akuyanile obhutulo bhwokukola amagambo ganu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu Nabhabhwila, “Enibhabhusha chinu chimwi. Mumbwile anyona enibhabhwila enikola amagambo ganu kwobhutulo ki.
29 Jesus respondeu:
30 Obhubhatijo bhwa Yohana bhwasokele Mulwile aukubhanu? mumbwile.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Nibhelomela bhone nibhaika, “labha chikaika, 'bhwasokele Mulwile', kaika, 'kubhwaki mutamwikilishishe?'
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Nawe chikaika, bhwasokele kubhanu, bhobhaile abhanu, kulwokubha bhona bhamenyaga Yohana aliga Mukosi wanyamuwanga.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Niwo Nibhamubhwila nibhaika, “Chitakumenya. Niwo Yesu nabhabhwila, “Anyona nitakubhabhwila enikola amagambo ganu kwabhutulo ki.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.