João 7

Kara Bible (REG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abha yemisango ejo Yesu nalibhata mu Galilaya, kwo kubha atendele okugenda mu Bhyaudi would kubha Abhayaudi bhaliga nibhakola obwenge bho kumwita.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Woli amalya ga Bhayaudi, amalya ge bhiuna, galiga yei.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Niwo abhamula bhabho nibhamubwila ati, “Soka anu ugende Uyaudi, koleleki ebheigisibwa bhao kutyo kutyo bhalole ebhikolwo bhinu oukola.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Atalio unu kakola lyona lyona mu mbisike kenu omwene nenda okubhulika abwelu. Alabha ukakola emisango jinu, wiyeleshe omwene ku chalo.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nolwo abhamula bhabho ona bhatamwikilisishe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Niwo Yesu nabhabwila ati, “Omwanya gwani guchali kwiya, nawe omwanya gwemwe bhuli mwanya nogumalila.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Echalo chitakutula kubhiililwa emwe, nawe echibhiililwa enye kwo kubha obhubhambasi ubha ebhikolwa byae ni bhibhibhi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mulinye mugende ku malya; anye nitakujayo kumalya linu ni kwokubha omwanya gwani guchali kukumisibwa.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ejile amala okwaika emisango ejo kubhene, asigaye Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nolwo kutyo, abhamula bhabho bhejile bhagenda ku malya, niwo nomwene nagenda, atali kwo bwelu nawe mwibhete.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Abhayaudi bhaliga nibhamulonda kumalya no kwaika ati, “Alyaki?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nikubhao amasimulo mafu mu bhise ingulu yaye. Abhangi nibhaika ati, “Ni munu wa kisi.” Abhangi nibhaika ati, “Uli, kabhebheya ebhise.”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nolwo kutyo atalio unu amwaikile bwelu ingulu yaye kwo kubhaya Abhayaudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Omwanya gwa malya gwejile gwakinga agati, Yesu nalinya nagenda mwiyekalu namba okwiigisha.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Abhayaudi bhaliga nibhatang'ang'ala no kwaika ati,”Omunu unu amenye emisango myafu? atasomele kata.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu nabhasubya nabhabwila ati, “Ameigisho gani gatali gani, nawe gaye unu antumile.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Alabha wona wona kenda okukola obwenji bwae alimenya okwiigisha jinu alabha jasokele ku Nyamanga, alabha enaika okusoka kwanye ela.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bhuli unu kaika okusoka kumwene kayenja likusho lyae, nawe bhuli unu kayenja likusho lyae unu antumile, omunu ununi we chimali, na munda yaye atalimo bhutalengelesi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa atabhayaye emwe ebhilagilo? Nawe atalio nolwo umwi mwimwe unu kagwata ebhilagilo. Kubhaki omwenda okunyita?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ebhise nibhamubya ati, “Uli no musambwa. Niga unu kayenja okukwita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu nasubya nabhabwila ati, “Nakola omulimu gumwi, nemwe bhona nimulugula.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa abhayaye okutenda (tali ati eisoka ku Musa, nawe iliya eisoka ku bhalata), na ku sabhato omutenda omunu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Alabha omunu akalamila okutendwa kulusiku lya isabhato koleleki ebhilangilo bya Musa byitanyamuka, kubhaki omumbiililwa anye kwo kubhaki nakolele omunu kubha muanga kata ku sabhato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Musige okulamula okwinganyisha nolususo, nawe mulamule mulengele.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Abhandi yebwe okusoka Yerusalemu nibhaika ati, “Atali unu oyoabhayenja okumwita?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Na lola, kaikila abwelu abwelu, na bhatakumubwila chona chona ingulu yae. Itakutula kubha ati abhakulu abhamenya echimalikubha unu ni Kristo, Eitula okubha?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Echimenya unu omunu asokele aki. Kristo alibhaja, nolwo kutyo atalio unu alimenya aki kasoka.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu aliga naikila ingulu muyekalu, neigisha naika ati, “Emwe bhona mumenyele enye no mumenya enu enisoka. Nitejile kubwani, nawe unu antumile ni we chimali, na mutakumumenya omwene.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Enimumenya omwene kwo kubha nisokele kwaye na antumile.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Bhaliga nibhayenja okumsita, nawe atalio nolwo umwi enamusishe okubhoko kwaye ingulu kwo kubha omwanya gwae gwaliga guchali kwiya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nolwo kutyo abhafu mu bhise nibhamwikilisha. Nibhaika ati, “Kristo alibhaja, alikola ebhibhalikisho byafu okukila bhinu akolele omunu unu?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Abhafarisayo nibhongwa ebhise mbetong'anila emisango jinu ejimwimako Yesu, na bhakulu bha bhagabhisi na Bhafarisayo nibhatuma abhasilikale koleleki bhamugwate.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Niwo Yesu naika ati, “Guchali omwanya mutoto nili amwi emwe, na enigenda ku mwene unu antumile.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mulinyenja nawe mutalimbona; nenu enigenda mutakutula kuja.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kulwejo Abhayaudi nibhaikana abheigisibhwa kwa bhene, “Omunu unu kenda kujaaki ati chitakutula okumulola? Kenda kuja kubhanu bhanyalambukele agati ya Wayunani no kubheigisha Abhayunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nimusangoki gunu kaika, 'Mulinyenja nawe mutalimbona; eyo enigenda mutakutula kujayo'?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Woli olusiku lwo bhutelo, olusiku olukulu lwa malya, Yesu emeleguyu naikila ingulu, naika ati, “Alabha wona wona unu ketwa obhulilo, aje kwanye anywe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Unu kanyikilisha anye, lwa kutyo jandikilwe, okusoka munda yani jiliulula emisima ja manji go bhuanga.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nawe aikile nigwo Mwoyo unu abhene bhalimwikilisha no kumulamila; Mwoyo aliga achali kusosibwa kwo kubha Yesu aliga achali kukusibwa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mbe abha mu bhise, bhejile bhongwa emisango jinu, nibhaika ati, “Nichimali unu ni mulagi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Abhandi nibhaika ati, “ni Kristo.” Nawe abhandi nibhaika ati, “niki, Kristo katula okusoka Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Amaandiko gatakwikaga ati Kristo kasoka mu lwibhulo lwa Daudi no kusoka Bethlehemu, mu musi gunu Daudi aligamo?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kutyo, aliya nikubhao okwauna agati ye bhise kulwae.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Abhandi agati yebhe nibhenda okumugwata, nawe atalio unu amuteeko amabhoko ingulu yae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Niwo bhaliya abhasilikale nibhasubha ku bhakulu bha bhagabhisi na Abhafarisayo, nabho nibhamubwila ati, “Kubhaki mutamuleta?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhasilikale nibhamubya ati, Atalio omunu unu alaikile lwoyo.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Niwo Abhafarisayo nibhamubya ati, “Nemwe ona abhabhabhebheya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Alio wona wona agati ya bhakulu unu amwikilisishe, amwi yona yona wa Bhafarisayo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nawe bhanu ebhise bhatakumenya ebhilagilo-bheimilwe.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo nabhabwila ati (unu amwijileko Yesu kala, niwe umwi wa Bhafarisayo),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Mbe ebhilagilo byeswe ebhilamula omunu bhachali kumungwa kwamba no kumenya chinu kakola?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nibhasubya nibhamubwila ati, “Nawe ona wasokele Galilaya? Yenja na ulole ati atalio mulagi unu asokele Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Mbe bhuli munu agendele mu musi gwae.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.