João 16
Kara Bible (REG_ULB) vs NAA
1 Nabhabwila emisango jinu mwasiga kuyabhibwa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bbhalisosha anja ya likofyanya; omwanya oguja gunu wona alibheta aliganilisha kubha kakola emilimu jakisi kulwa Nyamuanga.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Alabhakolelaga emisango okubha bhatamumenyele Lata nolwo bhatamenyele anye.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nabhabwila emisango jinu ati omwanya gwakinga ganu okusoka, omutula okwichuka kutyo nibhabwiliye bhatule abhene. Nitabhabwiliye emisango jinu kubwambilo okubha naliga nili amwi nemwe.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 woli, nagenda ku uliya oyoatumile; nawe atali ku lwemwe unukambusha,”oujaki?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Okubha nabhabwila emisango jinu kwemwe, okusulumbala kwijuye emitima jemwe.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nolwo kutyo nabhabwila echimali: ni kisi kwemwe nikagenda; okubha nikalema, omusilisha atalibhejila kwemwe; nawe nikagenda ndimutuma kwemwe.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Akaja, oyo omusilisha alikomelesha isi kulwe bhibhibhi, na kulwo bhulengelesi na kulwo kulamula.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kulwe bhibhibhi, kwo kubha bhatakunyikilisha anye,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 kulwo bhulengelesi, kwo kubha enigenda ku Lata, na mutakundola lindi;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kulwo kulamula kwo kubha omukulu wa isi inu alamuywe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ninago mafu go kubhabwila, nawe mutakutula kubhigumilisha wolyanu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nawe oyo mwoyo gwe chimali, akaja, alabhatangasha muchimali chona; kwo kubha atalyaika kubwaye; nawe byona ebyo alugwa, alyaika emisango jona; alabhabwila kwemwe emisango jinu ejo ejenda okuja.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Oyo kambika enye, kwo kubha kagega emisango jani nokulomela kwemwe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ebhinu byona ebyoanaye Lata ni byani; kwonakola naika ati Mwoyo kagega emisango jani nokubhabwila kwemwe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto lindi, omundola.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Abheigisibwa bhae nibhaikana nikiechokachimwila, “mwanya mutoto, mutakundola lindi,' na kandi mwanya mototo omundola,' kwo kubha nagenda ku Lata?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Nikwo bhaikile,”niki chinu kaika,'Achali mwanya mutoto'? chitakumenya agokaika.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu nalola kubha bhendaga okumubhusha, nabhabhusha ati,”omwibhusha bhenela kulinu nabhabwila ati,'Achali mwanya mutoto, mutakundola lindi; na alabha mwanya mutoto omundola'?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ni chimali, chimali, nabhabwila, mulilila jimamu, nawe isi ilikondelwa, mulibha no kusulumbala nawe okusulumbala kwemwe kuliinduka okubha likondelelwa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Omugasi alibha no kusulumbala omwanya ogwo kabhona obhusungu kwo kubha okwibhula kweile; nawe olwokebhula omwana, atakwichuka lindi obhashe kwo kubha ya likondelelwa lyaye ati omwana ebhulwa musi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Emwe muno okusulumbala woli, nawe enibhalola lindi; ne mitima jemwe jilikondelwa na atalio oyo katula okubhasosishao likondelwa lwemwe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Olusiku olwo mutalimbusha musango. Ni chimali chimali enibhabwila ati, mulisabwa lyona ku Lata, alibhayana kwa lisina lyani.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kukinga woli muchalinga kusabwa lyona kwa lisina lyani; musabwega, emwe muliyanibwa okukondelelwa kwemwe kukumile.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nabhabwila emwe mu bhijekekanyo eyo itakumenyekana, nawe omwanya oguja gunu nitalyaika kwe bhijekekanyo eyo itakumenyekana nawe ndibhabwila abwelu ebya Lata.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Olusiku luliya mulisabwa kwa lisina lyani, nitakubhabwila ati ndibhasabhila ku Lata;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kwo kubha Lata omwene abhendele okubha omunyenda anye no kubha omunyikilisha okubha nisokele ku Lata.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nisokele ku Lata nenija musi; lindi enisokamo musi nenigenda ku Lata.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abheigisibha bhaye nibhamubwila ati,”oulola woli owaika bwelu bwelu na otakukolela ebhigegekanyo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Woli, chamenya ati emisango jona, na utakenele munu wona kukubhusha Kwo kubha linu chekilisha okubha ousoka Kunyamuanga.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu nabhasubya ati, “Woli omwikilisha?”
31 Jesus respondeu:
32 Lola, omwanya oguja nichimali gwakigile, anu mulinyalaganila bhuli umwi wona mubhabho nimunsiga wenyele. Nawe nitali wenyele okubha Lata ali amwi nanye.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nabhabwila emisngo jinu ati mubhe nomulembe. Musi muli na inyako, nawe mukomele anye naigile isi.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.