João 15

Kara Bible (REG_ULB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbe anye ni mujabibu gunu guli chimali, lata wani niwe omulimi wo mujabibu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Bhuli tabhi elyo litakwibhula litwasho kalisoshako, bhuli tabhi elyolibhuye litwasho kalichoma koleleko litule okwibhula munu.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Emwe mwamalile okubha bhelu okubha emusango gunu namalile okubhabwila.
3 Vós
4 Mwiyanje amwi nanye, nanye amwi nanye. alabha litabhi elyolitakutulakwibhula lyanyele likabha kumujabibu, emwemukalema okubha amwi nanye.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Anye ni mujabibu, emwe ni matabhi. Unu kekomesha okubha nanye, anye ona kumwene omunu unu kebhula amatwasho mafu, okubha atali anye mutakutula okukola musango gwona.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ikabha omunu wona akalema okubha nanye, keswa lwalitabhi noma; Abhanu abhagakofya amatabhi no kugesa mumulilo ni galungula.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ikabha omwikomesha kubha nanye, ne misango jani jikakomela kwemwe, musabhega lyona elyo omwenda nemwe omukolelwa.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ku gunu lata wani kakusibha ati, omwibhula amatwasho mafu no mubha bheingisibwa bhani.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Labha Lata wani anyendele anye, anye ona nimbenda amwe; nimwekomeshe mulyenda lyani.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Mbe mukagwata ebhilagilo bhani, omukomela kulyenda lyani lwa kuyto nigwatile ebhilagilo bya lata wani ni mwikomeshe mulenda lyaye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nabhabwila emisango jinu kwemwe koleleki likondelwa lyani libhe kwemwe no kukondelya kwemwe kufule.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Chinu nicho echilagilo chani ati mwendane emwe kwa bhene lwa kutyo nibhendele amwe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Atalio munu oyo alinelyenda ekulu kukila linu, ati asoshe obhuanga bhaye kulwa bhasani bhaye.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Emwe muli bhasani bhani alabha mukola ganu enibhalagilila.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nitabhatoga bhagaya, kwokubha omugaya atakumenya chiliya echokakola esebhugenyi waye. Nabhatoga emwe bhasani, okubha nabhamenyesha emisango jona ejo nunguwe okusoka ku Lata.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Emwe muntasolele anye, nawe anye nabhasolele emwe no kubhatula mugende mwibhule amatwasho, na litwasho lyemwe libhone okwiyanja.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Linu lilikutya chonachona chinu mulasabha ku Lata kwa lisina lyani, kabhayanaga. Emisango jinu enibhalagilila ati, mwendane bhuli munu no wejabho
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Labha isi ilabhasokaga, mumenye ati yasokele anye ichali okubhasoka emwe.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Alabha mwakabheye bha isi, isi yakabhendele abhewabho; Nawe okubha emwe mutali bha isi no kubha nibhasolele okusoka musi, kulwejo isi ibhasokele.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Mwichukega omusango gunu nabhabwiliye ati, 'omugaya atali mukulu kukila esebhugenyi waye; Alabha bhanyasishe anye, bhalibhanyasha emwe; alabha bhagwatile omusango gwani, bhakagwatile gwemwe.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bhalibhakolelaga emisango jinu jona kwalisina lyani okubha bhatakumenya unu antumele.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Alabha nitejile ninaika bhakabheye bhakolele echibhibhi; Nawe woli bhatana chakuloma kwe bhibhibhi byebwe.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Unu kasoka anye kamusoka Lata ona.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Akabha Ntakolele milimu mubhumwi bwebhe atalio umwi atakolele, bhakabheye ne chibhibhi; Nawe woli bhakolele gona gabhili bhamalola ni bhasoka anye na Lata wani.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 linu lisokele omusongo gukumile linu lyandikilwe mu bhilagilo byebwe; 'Bhasokele anye kutyo ela
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Omwanya gunu omusilisha ejile unu natuma kwemwe okusoka Ku Lata, unu niwe, Mwoyo gwechimali, unu kasoka Ku Lata, kabhambambalila.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Emwe ona omubhambambalila okubha muli amwi nanye kubwambilo
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.