Hebreus 12

Kara Bible (REG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulwejo, nalwakutyo chiindilwe ne lile enene elyabhabhambasi, chese bhuli chinu chinu echikola nichiigwa amwi ne chibhibhi chinu chichisingie kwo bhwangu. Chibhilime kwa jinyimbo ja jijabhuli mubhubhambasi bhunu bhuli imbele yeswe.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Chimulolele Yesu, unu alibhwambilo na unu katula okuchisimbagisha mulikisha lyeswe, unu kwalikondelewe linu litulilweo imbeleyae gwamwiile omusalabha, agaile jinswalo jae, nenyanja ansi ya mukubhoko kwe bhulyo kwe chitebhe cho bhungoma echa Nyamuanga.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kulwokubha mumwiganilishe omwene unu ekomesishe mumagambo go bhusoko okusoka kubhanu bhebhibhibhi, ingulu yae omwene koleleki mutaja kuigwa no kukabha mumyoyo jemwe.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Muchali kunyanka no kunyansibhwa ingulu ye bhibhibhi okukingila okuwelwamo amanyinga.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nalindi mwalabhiwe okutulwamwo omwoyo kunu okubholesha kuti bhana bha chilume: “Mwana wani, utagagega kwo bhwangu okusubhilwa na Latabhugenyi, na utafwa mwoyo anu ulatongelwa no mwene.”
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kulwokubha Latabhugenyi kamugonya wona wona unu Kenda, na kamugonya bhuli mwana unu kamulamila.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Mwikomeshe mumalegejo lwo kusubhilwa. Nyamuanga kafulubhenda nemwe lwa kutyo kafulubhenda na bhana, angu nimwanaki unu atakuonyibhwa?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nawe labha ataliokuonyibhwa, kuunu eswe ona echisangila, mbe emwe muteile na mutali bhana bhae.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Okukila gona, chaliga chili na bhalata bhwa kuchalo abhokuchigonya, na chaliga chilibhololo kubhene. Angu jitachiile okukila okumungwa Latabhugenyi we chinyamwoyo no kulama?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Kwe chimali bhalata bheswe bhachibhumaga ku miyaka mitilu lwakutyo jabhonekanaga kubhene jabhwana, nawe Nyamuanga kachigonya koleleki chibhe bhelu kumwene.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Italio chikukujulo chinu echikondelesha kwo mwanya ogwo. Echibha no bhwaswe. Kulwejo, eiya niibhula amatwasho go mulembe kubhanu bheigisibhwe nabho.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kulwejo mwimushe amabhoko gemwe ganu galengae no kukola ebhijwi bhyemwe bhinu bhyalengae okubha namanaga lindi;
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 mugolole jinjila jebhigele bhyemwe, koleleki wona wona unu ali mulema atakutangasibhwa mukubhula nawe abhone okwiulisibhwa.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Muige omulembe nabhanu bhona, nalindi obhwelu bhunu unu atali nbhwo atamulola Latabhugenyi.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mubhe bhengeso koleleki atabhao unu alyaulwa kula ne chigongo cha Nyamuanga, na lindi litajakubhao lisina lyo bhusungu linu lilisebhuka no kuleta jinyanko no kujiga bhamfu.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mwiyangalile atabhao unu kasiyana nolo munu unu atali mulengelesi lwa Esau, unu kwainjuno ya lilya lya lusiku lumwi agusishe echibhalo cho mwibhulwa.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kulwokubha omumenya ati inyumeyo, ejile enda okulya omwandu gwa mabhando, alemelwe, kwainsonga atabhwene kuta imbele ye semwene, nolo kutyo aigile muno kwa masiga.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Kulwokubha mutejile ku chima chinu echitula okukunyibhwako, Echima chinu echaka omulilo, echisute, okwitwa emyoyo no kuingisibhwa.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mutejile kwo bhulaka bhwa ganyawegona, nolo kwe misango jinu ejisokana no bhulaka bhunu bhuli unu kabhungwa atajakusabhwa musango gwona gwona okwaikwa kubhene.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Kulwokubha bhatatulile kusimbagilila kuchinu chalamuhwe: “Ikabha ati nolo ntyanyi inu eikinga kuchima, nibhusibhusi chibhumwe namabhui.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Eyokubhaisha muno ganu alolele Musa naikati,”Nobhaya muno kundengo yo kuyalala.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Inyuma yago, nimuja muchima cha Sayuni na mumusi gwa Nyamuanga unu alamile, Yerusalemu eyamulwile, na kubhamalaika elefu ekumi bhanu bhana olumula.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mwejile mulikofyanyisho mu lya abhebhulwa bho kwamba bhona bhanu bhandikilwe mulwile, ku Nyamuanga omulamusi wa bhona, na kumyoyo ja bhelu bhanu bhakumisibhwe.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mwijile ku Yesu omugwatanyisha wa indagano inyaya, na kwa manyinga inu yasamuliwe inu eisimula jakisi okukila amanyinga ga Habili.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Wiyangalile utaja kumulema oumwi unu kaika. Kulwokubha labha bhatesumbile bhejile bhamugwata oumwi wabhanu abhaonyishe muchalo, nichimali chitalisumba chilibha chainduka kula okusoka kuunu kachilola okusoka mulwile.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Kumwanya ogwo obhulaka bhwae bhuliyugula echalo. Nawe woli alagile okusimula, “Lichalio olugendo olundi lindi nitakuyugula echalo chenyele, tali no lwile ona.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Amagambo ganu, “Kwiya lumwi lindi,” eyolesha okusosibhwao kwe bhinu bhinu ebhisibhwa, bhinu ni, bhinu bhinu bhimogelwe, koleleki ebhinu bhinu bhitakuyalasibhwa bhisigale.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kulwejo, chilamile obhukama bhunu bhitakuyalasibhwa, chikondelelwe mumwanya gwo kumulamya Nyamuanga kwo kwikilisha amwi no kwikeya,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 kulwokubha Nyamuanga weswe ni mulilo gunu ogulya.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.