Hebreus 10
Kara Bible (REG_ULB) vs ARA
1 Kulwokubha ebhilagilo ni lengesi lye misango jekisi jinu ejija, gatali ganu galyabhwelu. Ebhilagilo nakatyali bhitakutula kubhakumisha bhanu abhamufogelela Nyamuanga ku lwainjila ye chogo chinu bhasoshaga abhagabhisi omwaka no mwaka.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Angu ebhyogo ebhyo bhitakeile mbisigwa okusosibhwa? Kwainsonga eyo bhanu abhalamya, bhakabha bhosibhwa lugendo lumwi, bhatakabhee na bhiganilisha bhundi bhwe ebhibhibhi.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Nawe mubhyogo omwo kulimo okwijuka ebhibhibhi bhinu bhyakolwaga omwaka no mwaka.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kulwokubha itakutulikana kwo lwamba lwa jindume na jimbusi okusoshao ebhibhibhi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Omwanya gunu Kristo ejile muchalo, aikile ati, “Mutendele bhiyanwa na bhyogo, nawe, mwelabhile omubhili kwa insonga yani.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Mutabhee na chibhalo mubhiyanwa bhyona gokusimagisibhwa ne bhyogo ingulu ye bhibhibhi.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Neile ninaikati, “Lola anu enikola elyenda lyao, Nyamuanga, lwakutyo nandikiwe ingulu yani mubhitabho”.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Aikile lwakutyo jaikilwwe ingulu awo ati: “Mutendele bhyogo, bhiyanwa, nolo bhiyanwa bhyo kusimagisibwa ingulu ye bhibhibhi, na mutakondelewe munda yago” ebhyogo bhinu ebhisosibhwa okulubhana ne bhilagilo.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Neya naikati, “lola, nilyanu okola elyenda lyao”. Natalie kulubhaju obhwitondi bhwo kwamba koleleki akumishe obhwakabhili.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kubhwitondi bhwa kabhili, chamalile kwaulwa ku Nyamuanga kulyenda lyae okulabhila okwisosha kwo mubhili gwa Yesu Kristo lugendo lumwi kwo mwanya gwona.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nichimali, omugabhisi kemelegulu kwo kufulubhenda kunsiku na kunsiku, nasoshaga echogo chiliya chiliaya, kubhyona bhyona, nakatyali atakatulile okusoshao ebhibhibhi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Nawe Kristo ejile akasosha echogo lugendo lumwi kulwe ebhibhibhi kajanende kona, enyanjile mukubhoko kwe bhulyo okwa Nyamuanga,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 nalinndilila okukinga abhasoko bheswe bhatulwe ansi bhakolwe bhitebhe ku lwamagulu gae.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kulwokubha kwa injila yo kusosibhwa lumwi abhakumisishe kajanende bhanu bhauhywe ku Nyamuanga.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Na Mwoyo Mwelu ona kachibhambalila kwiswe. Kulwokubha aikile okwamba ati,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Linu nilagano linu nilikola amwi nabho jikalabha jinsiku ejo; kaika Latabhugenyi: enitamo ebhilagilo bhyani mumioyo jebhwe, na nilijandika mubhwenge bhwebhwe”.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Niwo neya naikati, “Bhatalijuka lindi ebhibhibhi bhyebhwe nebhikolwa bhyebhwe ebhifuye”.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Woli olubhaju lunu luli no kwiswalililwa kubhanu, gutalio lindi echogo chona chona kulwe ebhibhibhi.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Kulwejo, bhana bhasu, chitana ebhasi lyo kwingila olubhaju olwelu muno kwa manyinga ga Yesu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Inu ninjila inu aiguye ingulu yeswe kwa injila yo mubhili b gwae, muyaya nagunu gulamile okulabhila mwi pajiya.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Na kwainsonga eyo chinage omugabhisi mukulu munyumba ya Nyamuanga,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 na chimufogelele kwo mwoyo gwe chimali mubhulengelesi bhwechimali mulikilisha chili ne mioyo jinu jilijakisi okusoka mubhujabhi mumitima ne mibhili jeswe jinu josibhwe kwa manji ganu gali gakisi.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Mbe chigwatilile kwo kwigumisilisha mukuta kwa libhasi kwo kwiikanya kweswe, obhutainduka, kulwokubha Nyamuanga unu alagile ni mwiikanyibhwa.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Na chibhe bhokwiganilisha abhenela chikomeshanyega bhuli umwi ende ebhikolwa bhyo bhwana.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Na chitasigaga okwikumanya amwi, lwakutyo abhakola abhandi. Nchikomeshana bhuli umwi lindi na lindi, lwakutyo omulola olusiku lweiliye.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Labha chikakolela chigundu okugendelela okukola ebhibhibhi chamalile okulamila obhwengeso bhwe chimali, Echogo echindi che bhibhibhi itakusigalao lindi.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ikamala, yasigaewo okulindilila indamu yo kubhaisha, no bhululu bhwo mulilo gunu gulibhasingalisha abhasoko bha Nyamuanga.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Wona wona unu alemele ebhilagilo bhya Musa kafwa atana chigongo imbele yo bhubhambasi bhwabhanu bhabhili nolo bhasatu.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 ndengoki okukila eyo eyalisungu chimwiile bhuli umwi unu agaile omwana wa Nyamuanga, wona wona unu aikolee insagama ya indagano kuti chinu chinu chitali chelu, insagama eyo kwiyo aitee ku Nyamuanga- wona wona unu amufumile Omwoyo we chigongo?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Kulwokubha echimenya oumwi unu aikile ati,”Okusubhya jinsili ni kwani, eniliya”. Nalindi, “Latabhugenyi alibhalamula abhanu bhae”.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ni musango gwo kubhaisha omunu okugwila mumabhoko ga Nyamuanga unu alamile!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nawe ichuka jinsiku jinu jalabhile, wejile mwatulwako kwimwe obhwelu, nikutiki kutyo mwatulile okwikomesha obhusasi bhamfu.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Mwaliga mutehye abhwelu mukufumwa nokujimibhwa no kunyansibhwa, na aliga muli bhasangisi amwi nabhanu bhabhwene okunyansibhwa kama kutyo.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Kulwokubha aliga muli no mwoyo gwe chigongo kubhanu bhaliga bhabhoelwe, na mwalamiye kwa likondelewe okunyansibhwa kwo mwandu gwemwe, mumenyati emwona abhene mwaliga muli bhali bhwo mwandu gwo kulama kajanende.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Kulwejo musige kwesa libhasi lyemwe, bhunu bhuli nebhiyanwa bhyamfu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kulwokubha omwenda okwigumilisha, koleleki mubhone okulamila chinu Nyamuanga alagile, ejile amala okukola elyenda lyae.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kulwokubha guchalio omwanya mutoto, oumwi unu kaja, kaja chimali na atakukola.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Omulengelesi wani kalama kwe likisha. Labha akasubha inyuma, nitakukondelelwa nage.” Nawe eswe chitali kama lwabhanu abhasubha inyuma kwo kusimagila.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Nawe eswe, chili amwi ya bhaliya bhanu chili ne likilisha no kujilinda emitima jeswe
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.