Efésios 2

Kara Bible (REG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lwakutyo aliga mufuye mu bhikayo na mubhibhibhi bhyemwe.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Jaliga jilyati kala mwagendaga okulubhana no mwanya gwe chalo chinu. Mwaliga nimugenda kwo kulubha omutangasha wo bhuinga bhwa mulutumba. Gunu nigwo omwoyo gwae unu kakola emilimu mu bhana bhwo bhujabhi.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Eswe bhona anu kubhwambilo aliga chili amwi mwa bhanu bhatekilishaga. Chaliga nichikumisha ogomubhili no obhwiganilisha bhweswe. Chaliga chili bhobhusimuka bha lisungu lwa bhanu bhandi.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Nawe Nyamuanga ni mwamfu we chigongo kulwelyenda lyae enene linu achendele eswe.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Omwanya gunu chaliga chili bhafu ku lwe bhikayo bhyeswe, achiletele amwi mubhulame bhuyaya munda ya Kristo. Ni kwe chigongo chakisibhwe.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Nyamuanga achisuluye amwi no kuchikola okwikala amwi mulwile munda ya Kristo Yesu.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Akolele kutya koleleki omwanya gunu oguja obhone okuchelesha obhunibhi bhunene ku lwe chigongo chae. Kacholesha eswe kwa injila yo bhufula bhwae munda ya Kristo Yesu.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Ku lwechigongo mwachunguhye ku lwelikisha. Na inu itasokele kwiswe. Ni chiyanwa cha Nyamuanga.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Itakusokana mu bhikolwa. atajakubhao umwi mwimwe owokwikuya.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kulwokubha eswe chili milimu ja Nyamuanga, chimogelwe mu Kristo Yesu okukola ebhikolwa bhyo bhwana. Nibhikolwa bhinu Nyamuanga ateewo osoka kala ingulu yeswe, koleleki chilibhate mwago.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Kulwejo mwichuke ati kala eyo yaliga mulibhanu bha manyamahanga ku lwa ingulu yo mubhili. Mubhilikilwa bhanu “bhanu mutatendele” kulwachinu echibhilikilwa okutenda kwo mubhili inu eikolwa kwa mabhoko go mwana munu.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Kumwanya ogwo yaliga mwauhye na Kristo. Mwaliga mulibhagenyi ku bhanu bha Israel. Yaliga muli bhagenyi ku mulago. Aliga mutana bwiikanyo bhwo mwanya gunu gwajaga. Mwaliga mutana Nyamuanga muchalo.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Nawe woli mu Yesu Kristo emwe bhanu kubhwambilo yaliga mulikula na Nyamuanga muletelwe yeyi ku lwa insagama ya Kristo.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Kulwokubha omwene niwe omulembe gweswe. Akolele bhabhili okubha umwi. Ku lwomubhili gwae anyamuye indugu yo kusololwa inu yaliga ichisololele, obhusoko.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Mbe, asimagisishe ebhilagilo na katungilwe koleleki akole munu umwi munda yae. Nakola omulembe.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Akolele kutya koleleki abhate amwi maijo gabhili ga bhanu bhabhwe mubhili gumwi ku Nyamuanga okulabhila omusabha. Ku lwo musalabha abhuselekele obhusoko.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Yesu ejile no kulasha omulembe kwimwe emwe bhanu mwaliga mulikula no mulembe na bhanu bhaliga bhali yeyi.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Kulwokubha kwa injila ya Yesu eswe bhona bhabhili chili no bhwanya ku Mwoyo umwi okwingila ku Lata. Kulwejo woli, emwe abhanu
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 bha bhanyamahanga mutali lindi bhagosoye na bhagenyilindi. Tali muli bhekasi amwi na bhanu mwauhye kulwainsonga ya Nyamuanga na bhakosi munyumba ya Nyamuanga.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mumbakilwe ingulu yo musingi gwa jintumwa na bhalagi. Kristo Yesu omwenene aliga alibhuyi ekulu lya kumbali.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ku mwene liyumba lyona lyumbakilwe no kubha kuti heyekalu munda ya Latabhugenyi.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ni munda ya emwe ona mumbakilwe amwi kuti lubhaju lwo kwikala ku Nyamuanga mu Mwoyo.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.