Apocalipse 12
Kara Bible (REG_ULB) vs NVI
1 Echibhalikisho chinene nichibhonekana Mulwile: Omugasi unu aliga aswikiwe lisubha, na aliga ali no kwesi emwalo ya magulu gaye; no olutenga lwa Jinjota ekumi ne bhili yaliga ili ingulu yo mutwe gwaye.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aliga ana inda na aliga nalila ingulu yo kwasibhwa kwo kwibhula no bhusungu bhwo okwibhula.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nechibhalikisho echindi nichibhonekana Mulwile: Lola! Lyaliga lilio liyoka limutuku enene linu lyaliga Lina mitwe musanju na mayembe ekumi, na jaliga jilio ntenga musanju ku mitwe jaye.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Omukila gwalyo nigukulula libhala elya kasatu elya jinjota ja Mulwile no kujesa ansi mu chalo. Mbe lijoka elyo nilimelegulu imbele yo mugasi oyo unu aliga ali Yeo okwibhula, koleleki ati omwanya gunu kebhula, amumile omwana waye.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Amwibhuye omwana, omwana we chilubhe, unu katungu amaanga gona kwa insimbo eye chuma. Omwana waye agegelwe nasilwa ingulu ku Nyamuanga na ku chitebhe echo bhutungi,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 no mugasi nelukila mwibhala, libhala linu Nyamuanga aliga amwilabhie ingulu hate, koleleki atule okufulubhendelwa kwa nsiku 1,260 (chiumbi chimwi na katana gabhili na makumi mukaga.)
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mbe woli nilibhao lilemo Mulwile. Mikaeli na bhamalaika bhaye nibhalwana na lijoka lilya; elyenene lijoka linene na bhamalaika bhaye nibhalwana nabho.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mbe nawe lijoka lilya lyaliga Litana managa agokwiya okuiga. Kulwejo gutabhonekene mwanya lindi Mulwile ingulu yaye na bhamalaika bhaye.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Lijoka linene -lilya ijoka eya kala inu eitogwa Ibhilisi amwi Shetani unu kajigajiga-echalo chona Neswa ansi muchalo, na bhamalaika bhaye one nibheswa ansi bhona nage.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Okumala ninungwa bhulaka bhunene okusoka Mulwile: “Woli omwelulo gwaja, amanaga-no obhukama bhwa Nyamuanga weswe, no obhutungi bhwa Kristo waye. Kulwo kubha omusitaki wa bhaili bhasu amalile okweswa ansi-unu abhasitakile imbele ya Nyamuanga weswe mumwisi na mugeta.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Mbe bhamusngile kwa insagama yo mwana wa Inama na kwo musango gwo bhubhambasi bhwebhwe, kulwo kubha bhaliga bhatakubhwenda obhulame bhwebhwe muno, nolwo kufwa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kulwejo, mukondelelwe, emwe olwile, na bhona bhanu mwikayemo. Mbe nawe jabhabhona abha munsi na inyanja ku nsonga omubhibhi ekile kwemwe. Ejuye esungu elulu, ku nsonga amenyele ati ali na mwanya mufui-la.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Mbe omwana ogwo lijoka lyejile lyamenya ati lyeselwe Ansi ku chalo, nilimulubha omugasi oyo unu aliga ebhuye omwana we chilume.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mbe nawe omugasi oyo nayanwa amabhabha gabhili aga inkona inene, koleleki ati atule okuguluka okukinga kwi bhalagi linu lilabhilwe ingulu yaye eliya mwibhala, libhala linu akatulile okubhikwa, kwo mwanya, emyanya na inusu yo mwanya anu libhala linu itakutula kukingayo eyo injoka.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Injoka Nifubhula amanji okusoka mu Kanwa Kaye kuti mugela, koleleki akole induluma yo kumusimagisha.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mbe nawe insi nimusakila Omugasi oyo. Niyasama omunwa gwaye no kumila omugela gunu lijoka lyafubhuye okusoka mu Kanwa Kaye.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Okumala lijoka nilimubhiilililwa omugasi nawe ndisokao ndigenda ndijo okukola lilemo no olwibhulo lwaye lwona—bhaliya bhanu abholobhela ebhilagilo bhya Nyamuanga no kugwatilila obhubhambasi okulubhana na Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Okumala lijoka nilimelegulu ingulu yo musango kunjejekela ya ku mwalo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.