2 Tessalonicenses 3
Kara Bible (REG_ULB) vs NAA
1 Mbe woli, bhaili, mchisabhile, ati musango gwa Latabhugenyi ogutula okuswila no kukusibha, lwa kutyo jili one kwemwe.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Nimusabhwe ati chitule okukisibhwa okusoka mu bhubhibhi na bhanu abhagomi, kulwo kubha bhatali bhona bhanu bhane likilisha.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mbe nawe Latabhugenyi ni mwiikanyibhwa, unu kabhakomesha emwe no kubhalinda okusoka ku mubhibhi ulya.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Mbe nawe chili no bhubhasi mu Latabhugenyi ingulu yemwe, ati omukola no mujo okugendelela okukola emisango jinu echibhalagilila.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Latabhugenyi atule okutangasha emyoyo jemwe mu kwenda na mu bhwigumilisha bhwa Kristo.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Woli echibhalagilila, bhaili, mwisina Lya Latabhugenyi Yesu Kristo, ati nuwichunde bhuli muili unu ekaye no obhulame bhwo bhulenga atali kwo kulubhana na jintungwa jo bhusimuka jinu mwalamiye okusoka kweswe.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Kulwo kubha emwe abhene mumenyele ati ni kisi kwemwe okuchilubha eswe. Chitalamile agati-gati yemwe lwa bhalya bhanu bhaliga bhatana bhwolobhe.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Na chitaliye ebhilyo bhyo munu wona wona obhutabhiliila. Ukwiya nichikola emilimu mu mumwisi na mu ngeta kwe milimu mikomee na mu nyako, koleleki chasiga mujigo ku wona wona kwimwe.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Chakolele kutya atali kulwa insonga ati chitana bhutulo. Nawe chakolele kutya koleleki chibhe chijejekanyo kwimwe, koleleki ati muchilubhilile eswe.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Mu mwanya gunu chaliga chili amwi nemwe chabhalagiliye, “Akabha oumwi wemwe atakwenda kukola milimu, asige okulya.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Kulwo kubha echugwa ati abhandi abhalibhatila mu bhulenga agati-gati yemwe. Bhatakola milimu okumala abhabhonekana ni bhanu bhanu bhatana bhwitondi.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Mbe woli abho bhona echibhalagilila no kubhasimbagilisha mu Latabhugenyi Yesu Kristo, ati ni bhusi-bhusi bhakole emilimu kwo obhucholele no kulya ebhilyo bhyebhwe abhene.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mbe nawe emwe, bhaili, mwasiga kukabha mu mitima jemwe mu kukola ganu gali ge kisi.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Akabha omunu wona wona atakwenda kugwolobhela omusango gweswe mu Nyalumba inu, mbe mumwangalile na mwasiga kusangila amwi nage, koleleki ati eswale.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Mwasiga kumulola kuti musoko, Mbe nawe ni mumusakile uti muili.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Latabhugenyi wo mulembe omwene abhayane omulembe mu mwanya gwona gwona mu njila jona. Latabhugenyi abhe amwi nemwe bhona.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Bhunu ni bhukesha bwani, Paulo, kwo kubhoko kwani omwene, lunu ni lunyamo lwa bhuli nyalubha. Kutya nikwo nandikile.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Echigongo cha Latabhugenyi weswe Yesu Kristo chitule okubha amwi nemwe bhona.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.