2 Coríntios 7

Kara Bible (REG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhendwa wani, kwo kubha chili ne milago jinu chiyeshe abhene ku bhuli musango linu elichikola kubha bhajabhi mu mubhili jeswe na mu mwoyo. Na chibhulonde obwelu mu kubhaya Nyamuanga.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mukole ombhwanya ingulu yeswe! Chichaliga kumunyamulila munu wona wona. Chitanyamuye munu wona wona. Chitenibhishe kwokwibhikila kumunu wona wona.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Enaika linu siyo ati enibhatonga. Kulwokubha naikile ati muli mumiyo jeswe, kweswe eswe okufwa amwi no kulama amwi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nino bhubhasi bhwamfu ingulu yemwe, na enikuya ingulu yemwe. Nijuwe okusilika. Nijuwe nalikondelewe nolo agati yo kunyansibhwa kweswe kwone.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Chejile Makedonia, emibhili jeswe jitaumuye. kulwejo, chabwene inyako nibhubhayo obhulemo aanja no lubhala lwa munda.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nawe Nyamuanga unu kabhasisha abhakee, nachisilisha kulwo kuja Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nolwo tali kulwo kuja kwae ela ati Nyamuanga achisilisishe. kwaliga kusilisibwa kuliya Tito alamiye okusoka kwimwe. Unu achibwiliye okwenda kunu mulinakwo, okusulumbala kwemwe, na mwaliga muli najiwasiwasi ku lwanye. Kutyo ninongesha okubha nalikondelelwa lyafu.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Nolo nakabhee inyalubha yani ibhakolele musulumbale, anye ntakubhwiswalilila. nawe enibhwiswalilila omwanya gunu enilola inyalubha eyo yabhakolele emwe mubha nobhujubhe. nawe mwabhee no bhujubhe mwanya mufuyi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Woli ninalikondelewe, tali ati mwaliga muli na jinyako, nawe obhujubhe bhwemwe bhwabhayanile okuta. Mwabhwene obhujubhe bhwe chinyamuanga, kulwejo mwanyansibhwe atali kwa bhule ingulu yeswe.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kulwokubha okujubha kwe chinyamuanga okuleta okuta kunu okukumisha omwelulo kunu kutana kwigalula. Okusulumbala kwe chalo, nolo kutyo, eileta okufwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mulole okujubha kunu okwechinyamuanga yebhusishe ki echinene munda yemwe. nikutiki yabhee nene munda yemwe nibhonekana ati aliga mutana ntambala. Nikwakutiki lisungu lyemwe lyaliga lilinene, okubhaya kwemwe, obhwiganilisha bhwemwe, obhukomee bhwemwe, nobhwiganilisha bhwemwe okulola ati obhulengelesi obhukolwa! Bhuli musango mwiyolesishe emwe abhene kutyo mutana ntambala.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nalwakutyo nabhandikiye emwe, nitandikile ingulu yo mukayi, nolo unu anyansibhwe ne bhibhibhi. Nandikile koleleki obhusimbagiliye bhwe mioyo jemwe ingulu yeswe ikolwe okumenyekana kwimwe imbele ya meso ga Nyamuanga.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ni kulinu ati echisilisibwa. nichiyongesha kwo kusilisibwa kweswe abhene, echikondelelwa ona, kwo kubha okukondelelwa ku Tito, kubha mwoyo gwaye gwakondesibwe nemwe bhona.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Kwo kubha nikekuya kumwene nokungwana nemwe, nitabheye na swalo. Alabha bhuli musango gunu chaikile kwemwe gwaliga gwachili, ku Tito gakolekene kubha gachimali.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 No kwenda kwaye kaemwe ni kwafu kukila, alabha echukile okwolobha kwemwe bhona, lwa kutyo mwamukumile omwene kwo kubhaya no kuyalala.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Enikondelelwa kwo kubha eniikanya munda yemwe.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.