1 Pedro 3

Kara Bible (REG_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kulwa injila inu, emwe bhanu muli bhagasi kubheile okwisosha ku bhalume bhemwe emwe abhene, koleleki, nolwo kuti abhandi bhebhwe bhachali kugwolobhela omusango, okulabha ku ntungwa ja bhagasi bhebhwe mbatula okubhaleta nolwo gutabhawo musango,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kulwa insonga abho abhene abhabha bhailolele intungwa yemwe eyo bhwima amwi ne chibhalo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Jinu jikoleke atali kwo bhuligile bhwa anja-la kwo kulanga jinfwili, amwi kunanika jijaabhu, amwi bhifwalo bhya bhulele.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mbe nawe kukilao jikolekane kwa bhumunu bhwa munda yo Mwoyo, no kukila mu bhukonde bhwo kwikeya no bhucholele bhwo Mwoyo, bhunu ni bhubhasi bhunene imbele ya Nyamuanga.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Kulwo kubha abhagasi abhelu bhenanikile abhene ku njila inu, bhaliga bhali ne likilisha ku Nyamuanga na bhabholobhee abhalume bhebhwe abhene.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Kulwa injila inu Sara amwolobhee Ibhulaimu no kulubhilila omwene “Esebhu-genyi” waye. Emwe wolyanu muli bhana bhaye mukakola jinu jili je kisi na mukabha mutakubhaya mabhibhi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Mu njila eyo eyo, emwe abhalume kubheile okulama amwi na bhagasi bhemwe nimumenya ati bhenene ni bhejabho bhe chigasi bhalenga, nimubhamenya bhenene kuti bhalamisi bhejanyu abho mugabho gwo bhuanga. Nimukole kutya koleleki ati lisabhwa lyemwe lyasiga kuganyibhwa.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ebhya kubhutelo, emwe bhona, nimubhega no kwiganilisha kumwi, abho kufwilana chigongo, elyenda kuti bha nda umwi, abho kwikuya, na bhololo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mwasiga kusubhya nsigu, amwi okufuma ebhya mungubho. Obhutasikene bhwacho ni kugendelela okusosha amabhando, ku nsonga inu mwabhilikiliywe, koleleki ati mutule okulya omwandu gwa libhando.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 “Mwenene unu Kenda obhulame no kubhona olusiku lwe kisi ni bhusi-bhusi aluganye olulimi lwaye kwa amabhibhi ne minwa jaye okukwaika ejo bhulige-lige.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Na ainduke no kusiga amabhibhi no kukola agekisi. Aige omulembe no kugulubha.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ameso ga Latabhugenyi agamulola omulengelesi na amatwi gaye agongwa lisabhwa lyaye. Mbe nawe obhusu bhwa Latabhugenyi bhutasikene na bhalya bhanu abhakola emibhibhi.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Niga unu alibhanyamula emwe, mukabha nimuligila linu likondele? Mbe nawe mukabha nimunyaka kwo bhulengelesi, mbe muyanilwe libhando. Mwasiga kubhaya galya ganu bhenene abhagobhaya. Mwasiga kuwa mwoyo.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 — ausente —
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kukila ejo, nimumute Kristo Latabhugenyi mu Mioyo jemwe kuti bhelu. Bhuli mwanya nimubhega muli bhwangu okumusubhya bhuli munu unu kabhabhusha emwe ati ni Kulwaki muli no kwiikanya ku Nyamuanga. Nimukole kutya kwo bhwololo ne chibhalo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Nimubhega no mutima gwekisi koleleki ati abhanu bhanu abhafuma obhulame bhwemwe bhwe kisi mu Kristo bheswale kunsonga abhaika jinu jitasikene mwime kuti ati mwaliga nimukola mabhibhi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ni kwa kisi kukila, alabha Nyamuanga kaligila, ati mwanyasibhwa kulwo oukola agekisi kukila okukola amabhibhi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristo one anyakile lugendo lumwi ingulu ye bhibhibhi. Omwene unu ali mulengelesi nawe anyasibhwe ingulu yeswe, kenu eswe chaliga chitali bhalengelesi, koleleki ati achilete eswe ku Nyamuanga. Afuye mu mubhili, mbe nawe akolelwe kubha muanga mu mwoyo.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Mu Mwoyo, agendele no kuja okujisimulila emioyo jinu wolyanu jibhoyelwe mwi bhoyelo.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Jaliga jitana bhwololo mu mwanya gunu obhwigumilisha bhwa Nyamuanga anu bhwaliga bhuchalindilila omwanya gwa Nuhu, mu nsiku jo bhukonji bhwa imeli, (isafina) na Nyamuanga akisishe bhanu bhatyali-la-mioyo munana- okusoka mu maji.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Lunu ni lunyamo lwo bhubhatijo lunu olubhakisha emwe wolyanu, atali ati okwosha obhujabhi okusoka mu mubhili, mbe nawe alabha lisabhwa lyo mutima gwe kisi ku Nyamuanga, okulabha mu bhusuluko obhwa Yesu Kristo. Omwene ali mu kubhoko okwe bhulyo okwa Nyamuanga.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ajiye mu lwile. Malaika, obhutungi, na managa ni bhusi-bhusi bhimwolobhele omwene.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.