1 Coríntios 4

Kara Bible (REG_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutyo nikwo omunu achibhale eswe, kuti bhakosi bhwa Kristo na bhabhiki bho bhumbise bhwe chimali cha Nyamuanga.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kulinu, chinu echendibhwa abhabhiki bhabhe bheikanyibhwa.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Nawe kwanye anye ni chinu chitoto muno kulwokubha enilamulwa nemwe na lindi indamu yae chinyamunu. Kulwokubha nitakwilamula anye omwene.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Nitakwilamula anye omwene, inu itakubha ati anye nili mulengelesi. Ni Latabhugenyi unu kandamula.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kulwejo, mtajaga kulamula ingulu ya lyona lyona omwanya guchali kukinga, achali kuja Latabhugenyi. Aligaleta mubhwelu amagambo ganu galiga gebhisile muchisute no kusulula obhwiganilisha bhwe mioyo. Nio bhuli munu alibhona okusimwa kwae okusoka ku Nyamuanga.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Woli, bhamula bhasu na bhayala bhasu, anye omwene na Apolo nakolele jinu ingulu yemwe. Koleleki okusoka kweswe omutula okwiigila obhugajulo bhwo bhwaiki,”Utagenda okukila kutyo jandikilwe.” Inu ni kutya atalio umwi mwimwe unu kekuya ingulu yo oundi.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Kulwokubha niga unu kalola kundi agati yemwe no oundi? Niki chinu ulinacho chinu utachilamiye bhusa? Na labha ulalamiye bhusa, kulwaki omwikuya kuti mutakolele kutyo?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Mwemaliliye mnabhyo bhyona bhinu mwendaga! Mwemaliliye mwabhee no bhunibhi! Mwambile okutunga muna ebhinu okukila eswe! Chimali, enibhasabhilwa obhutungi bhakisi koleleki chitunge amwi nemwe.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Kulwejo eniikanyati Nyamuanga achitulilewo eswe jintumwa kuti kucholesha abhobhutelo ku musitali lwabhanu bhalamuhye okuja okwitwa. Chili lwo bhuungusi kubhanyachalo, ku bhamalaika na kubhana bhanu.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Eswe chili bhamumu kunjuno ya Kristo, nawe emwe muli bhengeso kulwa Kristo. Chili bhalenga, nawe emwe muli na managa. Muna echibhalo, nawe eswe chigailwe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Nolo omwanya gunu woli chili no mweko no bhwila, chitana ngubho, chili ne bhilonda, na lindi chitana bhwikalo.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Echikola emilimu kwa managa, kwa mabhoko geswe abhene. Chikagaywa, nichibhayana amabhando. Omwanya gunu echinyansibhwa, echikomesha.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Chikafumwa, echisubhya kwo bhwololo. Chili, nobhwiikanyo na chichabhalwa kuti chalemelwe ne chalo na kubha bhinu bhitana chibhalo ku misango jona.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nitakwandika amagambo ganu kubhaswasha emwe, nawe okubhakanya emwe kuti bhana bhani bhendwa.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Nolo muna bheigisha makumi elefu mu Kristo, mutana bhesomwana bhamfu. Kulwokubha nabhee esomwana wemwe ku lwa Yesu Kristo okulabhila emisango jo bhwana.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Kulwejo enibhasabhwa mundubhe anye.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Eyo niyo injuno inu yakolele nimtuma kwimwe Timotheo, omwendwa wani no mwana mulengelesi ku Latabhugenyi. Alibhechukya jinjila jani mu Kristo, lwakutyo eniigisha bhuli mbala na bhuli kanisa.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Woli amwi mwimwe abhekuya, nibhakola kuti nitalija kwimwe.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Nawe nilija kwimwe omwanya gutali mulela, labha Latabhugenyi akenda. Niwo nilimenya ati gatali magambo gebhwela bhanu abhekuya, nawe nililola amanaga gebhwe.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Kulwokubha obhukama bhwa Nyamuanga bhutali mumagambo tali mumanaga.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Omwendaki? Nije kwimwe na insimbo angu kwe lyenda no mwoyo omwololo?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.