1 Coríntios 16

Kara Bible (REG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woli okulubhana no bhusolosha ingulu ya bhekilisha, lwa kutyo nalagiliye amakanisa aga Galatia, nikwo kutyo kubheile okukola.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Mu lusiku olwo kwamba ku bhwoyo, bhuli umwi kwimwe atulewo echinu chilubhe kumbali no kuchibhika kutyo omutula. Mukole kutyo koleleki ati kwasiga kubhawo okusolosha mu mwanya gunu enija.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na nakakinge, wona wona unu mwakasole, enimutuma amwi na inyalubha okusosha ebhiyanwa bhyemwe eyo Yelusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Alabha jili kisi kwanye okugenda one, abhagenda amwi nanye.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mbe nawe enija kwemwe, mu mwanya gunu nakalabhe mu Makedonia. Kulwo kubha onilabha mu Makedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Amwi enitula okwinyanja nemwe amwi nolwo okumalawo jinsiku ja imbeyo, koleleki ati mutule okunsakila mu lugendo lwani, wona wona enu enija.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kulwo kubha nitakenele kubhakumanya woli kwo mwanya mufuyi gunu. Kulwo kubha eniikanya okwinyanja nemwe kwo mwanya mufuyi, alabha Latabhugenyi akanyikilisisha.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Mbe nawe eninyanja Efeso Kukinga Pentekoste,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kulwo kubha omulyango omufunde gwegukile ingulu yani, na bhaliwo bhasoko bhafu bhanu abhana.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Woli mu mwanya Timotheo akaja, mumulole ati ali nemwe kubhaya -uli, kakola emilimu ja Latabhugenyi, lwa kutyo one enikola.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Omunu wona wona asiga kumugaya. Mumusakile mu mulugendo lwaye olwo mulembe, koleleki ati anyijeko. Kulwo kubha enimulindilila aje amwi na bhasu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Woli okulubhana no wasu Apolo. Namukomesishe no kumutamo omwoyo muno okubhalibhatila emwe amwi na bhasu. Mbe nawe atendele kuja kwa woli. Nolwo kutyo, kajokuja akabhona okwamba.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nimutengeje, mulumega mwasiga kutela-tela, nimukole kuti bhalume, nimubha na managa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mbe gona ganu omukola gakoleke mu lyenda.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Muimenyele inyumba ya Stefana. Mumenyele ati bhaliga bhali bhekilisha bho kwamba eyo Akaya, na ati bheteyeyo abhene mu bhufulubhendi bhwa abhekilisha. Mbe woli enibhelembelesha, bhamula bhasu na bhayala bhasu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 nimubhe bhololo ku bhanu lwabho, na ku bhuli munu unu kasakila mu milimu na abhakosi bhe milimu amwi neswe.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Na enikondelwa mukuja kwa Stefano, Fotunato, na Akiko. Bhemeleguyu anu emwe mwiile okubha.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kulwo kubha bhagukondelesha omwoyo gwani no gwemwe Kulwejo woli, mubhamenye abhanu kuti bhanu.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Amakanisa ga Asia abhabhakesha emwe. Akila na Prisika abhabhakesha mu Latabhugenyi, amwi na likanisa linu lili ika ewabho.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Abhamula bhasu na bhayala bhasu bhona abhabhakesha. Mukeshanyega kwo kunyunyana okwelu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Anye, Paulo, enandika kutya kwo kubhoko kwani.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Alabha alio wona wona unu atakumwenda Latabhugenyi, mbe okwiimwa kubhe ingulu yaye. Latabhugenyi weswe, ija!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Echigongo cha Latabhugenyi Yesu chibhe nemwe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Okwenda kwani kubhe amwi nemwe mu Kristo Yesu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.