Romanos 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê, he ca atỳj me acunea te, pom ite me amã cormã ampo jarẽn xà itajê kam me gapac to kênre nare. Ampo na? He me akwỳa kwỳ pê Juta catêjê, na ri me amã Pahpãm te Mojxe xwỳ mã, cute me ato ihhimpej xà juwahi ata cunea jahkre pej. Ỹhỹ, quê ha cormã jũm ihtĩar na ipa, quê ha ihtỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kam, cute me hapackre xà ita jũm ata to ihhimpej to ipa. Ne jũ caxuw ty, quê ha nee hipêr Mojxe te me hapackre xà ita to ihhimpej to ipa nare.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Mẽr hõhõ, quê ha pyjê nõ mã cormã impjê ihtĩar na ipa, quê ha nee amji mã iràn xà na impjê nõ ton nare. Nãmri quê ha cute ihtyc na, quê ha ihtỳj me pancaca xà to pahte me amji pyràc xà ita to ihhimpej to ipa jicu, ne ihtỳj jũm me hikwa na to tojnõ, quê ha cume hikwa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nãmri quê ha cormã impjê ihtĩar na ipa na, quê ha hĩxi te iràn xà na impjê nõ me hikwa na, quê ha me pancaca xà to pahte me amji pyràc xà ata kôt cupê cahãj xyre ata, ne ihkêanre ne. Nãmri quê ha impjê cupê ty, quê ha hakàn pê impjê nõ me hikwa na, quê ha nee me pancaca xàa kôt cupê jũm cahãj xyre ata pyràc nare.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ne me ikjêjê, ate me hajỹar. Ampo na? He Jeju Crixtô kam ate me ajpẽn hônco ata kam, ihhêj ne ramã ihkôt me atyc. Na quê ha nee Mojxe te me ato ihhimpej xà ata hipêr me ato ihhimpej nare. Ne hacpỹa mã Jeju Crixtô ihtĩr na ri cupê me gõ Pahhiti. Na ca ha atỳj cute me amã harkwa to ihcakôc xà itajê cunea na me kampa, ne me cumã apê. Ne por jũm cahãj pê impjê ihtyc, mã hipêr hikwa tuw ata, quê ha nee hipêr impjê tyc ata kam hapac nare. Ne por impjên tuw me hikwa ata, quê ha amji caxuw kam hapac to ipa. Ita na ri me pahte amji kam me pajapac xà te hajỹar. Na cu ha mam pahte amji kam me pajapac xà wej tũmti ita jicu, quê ha nee hipêr me pahto ihhimpej nare, ne Jeju quê ha quêt me pahto ihhimpej to ipa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ne pê cormã me pahte amji kam me pajapac xà tũm ata me pahto ihhimpej reria mã, pê cu amjia kôt ajco pahte me amji mã ampo kên ton to prãm atajê ton to pit mã me papa. Ne pê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kam, cute me hapackre xà ajco ampo kên itajê ton tête me pamãn cakrô, pê cu pahtỳj ajco mãnea mã me ton to me papa. Cwỳrjapê ri me pahte ampo kên kĩnti xà ata te me pahtyc xà mã me pajõr.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ne hamre, ita caxuw cumam Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kam me pancaca xà ata cunea pê me pahcator. Ampo na? He ihhêj ne ramã ame pahtyc. Ne ita caxuw cu ha me Pahpãm tĩar Carõ Pejti ata kampa, ne ihkôat me papa, ne nee hipêr me pancaca xà tũm jõ kàhhôc kam ihhôc ata to me amji japackre nare, ne pahtỳj ame papa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ne mõrmõ ca ha me anõ amji mã:
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Me ajkaam wa ijũpar pyrentu, ne tee ame amji jũ na ampo kĩn ita jicu to ame hahkre, ne jũ wỳr wa me hicu. Ampo na? Ite amji kam ijapac xà tũm ita, ma ite me hũ na ampo kĩn ita na ito, ita kam jũ wỳr wa me hicu. Ne Mojxe xwỳ jõ kàhhôc te ri imã ikên ita to ipipẽ, wa ite hahkre pej. Quê ha Pahpãm nee me pamã Mojxe te me pajapackre xà jõr nare na mã, quê ha pahte amji kam me pajapac xà kên tũm ata nee me pahkên na me pahton nare.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 — ausente —
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 He wa mam itỳj, pom Mojxe jõ kàhhôc te ampo kên ton tête imãn atajê cunea ton to ipa. Mã ite amji kam ijapac xà tũm kên ata pê imã ihhêj, ne imã:
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Cwỳrjapê cu me pahte Mojxe xwỳ jõ kàhhôc tetetti, impejti ne ihcuhtacti na me hahkre pej, Pahpãm te ahna me pahto ihhimpej xàa na.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 He xà ajkĩ Pahpãm te me pahto ihhimpej xà impejti ita mã me pamã amji kĩn nare na me pahto, ne me pahtyc xà wỳr me pajagã? Hãpà. He pahte amji kam me pajapac xà tũm kêanre atajêa te, Pahpãm te me pahto ihhimpej xà impejti atajê kôt, me pamã amji kĩn nare na me pahto, ne me pahtyc xà wỳr me pajagã. Pê wa mam ikên xà ton to ipa atajê te cama ikên mã irẽn to mõr na hahkre pej. Na pê wa amji mã:
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ne Pahpãm Carõ Pejti pĩn ri Mojxe jõ kàhhôc kam, cute me pahto ihhimpej xà atajê cator. Ne Carõ Pejti ita te ri catyt kam harkwa kôt me papa xà caxuw, me pamã carôt jõr. Ne pa nare. Ihkĩnte ipê hũmre, ne icarôt peacre, na wa ite amji kam ijapac xà tũm kêanre itajê kôt ampo kên cunea ton to ipa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 He wa nee ajte pa icaca xà te ajpẽn jĩkjêhti ita na amji jahkre pej nare, ne hãn ne ikrã acto tu. He xà wa ha ite itỳj imã ampo ton prãmti atajê to? Hãpà! Wa nee ton nare. Ne ajte imã ampo ton prãm nare, ne imã ihkĩn nare atajê, wa itỳj to.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ne nee wa ajte ampo pejti ton to amji kam ijapac to ipa nare, ne tee intête amji mãn to:
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Wa nee ikên xà ton xà itajê intête amji jiprõn nare na, ramã imã amji jahkre pej. Ne icaxwãm pê icaca xà kêanre itajê xakat ri hãn ne, ite ampo kêanre ton xà itajê na imã awjahkre, wa hãn ne to.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 He ite amji kam ijapac xà tũmti ita kam, nee imã ampo pejti ton xà hamreare. Ampo na? He wa tee apu ampo pejti ton na amji to prãm cakrô, wa nee ajte amji mã hamãr ne ton nare.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 He ampo pejti atajê ri imã ton prãm cakrô, wa nee ajte ton nare. Ne ampo kêanre itajê ri imã ton prãm nare cakrô, wa itỳj to.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 He wa nee amjia kôt ampo kên ton nare, ne ite amji kam ijapac xà tũmti ata ri, ite ampo kên ton na imã awjahkre, wa ajte nee intête amji jiprõn nare ne itỳj to.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Hõhõ, pê wa mam hane he, pê wa ajco ite ampo pejti ton xà caxuw amji mã capi cakrô, nee ajte ton nare, ne cama amji mã ampo kên pit capi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 He ite amji kam ijapac xà impejti kam ri, Pahpãm te me pahto ihhimpej xà kam ijapac pejti xà atajê pyrên ri, icaxwãm pê ijakry.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Cakrô pê wa nee ajte kam ijapac ne ihkôat ipa nare, ne ajco ampo kên pit ton to ipa. Cwỳrjapê ri ite amji kam ijapac xà ita tuw pejti me, ite amji kam ijapac xà tũm kêanre ita ihhêj ne ihtỳj apu ajpu. Ne ite ampo kên ton to ipa ita pê ihhêj rũm, me hacjên xà pê icator xà nare ata.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.