Mateus 5
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 — ausente —
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 — ausente —
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 — ausente —
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 — ausente —
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 — ausente —
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 — ausente —
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 — ausente —
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 — ausente —
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 — ausente —
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 — ausente —
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 — ausente —
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 — ausente —
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Ne Jeju hanea ne me cumã:
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 — He wa nee ame amã ihêj xi jarẽn nare, ne ampeaj kam wa me amã awjarẽ. Quê ha nee côjkwa me, pjê kam ampo cunea jamre xà wỳr Mojxe xwỳ me Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê te me amji kam hapac xà na ihkàhhôc ata hôc pyxitre nõ ipictor nare. Quê ha hajỹr to ihcuhhê rohnỳtti mã, ne ihkàhhôc kam cute mehhôc catêjê te ampo te jũ mãn xà atajê quê ha ihtỳj hane.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Na quê ha jũm te Pahpãm te me pamã harkwa jirên xà ata par nare, ne amjia kôt, amji kôat jũm jũpar nare to cumã hahkre na, quê ha ihtỳj côjkwa kam Pahpãm himpej xà kam incrire ne, ne Pahpãm cuna mã ihkêanre. Jĩkjê na, quê ha jũm te Pahpãm te me pamã harkwa jirên atajê kam hapac, ne amji kôat catyt kam, jũm jũpar to cumã hahkre ata, quê ha côjkwa kam Pahpãm himpej xà kam catia to cati.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 — He ampeaj kam wa me amã harẽ. Parixêw catêjê me, Mojxe xwỳ te me hapackre xà to hahkre catêjê me, me cumãa ihhêj ne catyt kam me ipa. Ne Pahpãm mãa nee catyt kam me ipa nare. Na ca ha Pahpãm himpej xà mã me acjêj prãm na, ca ha itajê jirôa pê catyt kam me apa to prãm.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 — Xà pê ca nee Pahpãm te me aquêtjê mã harkwa hyr to:
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ne wa ha me amã ihkwỳ jirô pê tỳj ita jarẽ he: “Quê ha jũm te apu mehkwỳ nõ kam incryc na, quê ha ihtỳj cute apu kam incryc ita na hanea ne mehcukij. Ne quê ha jũm mehkwỳ nõ mã harkwa to: ‘Ampo cunea na gamreare’ hajỹr na, quê ha ihtỳj cute cumãn xà ita jahpan xà na cute mehcukij catê wỳr me to mõ. Ne por jũm apu mehkwỳ nõ mã haprỳ kêanre pyxwỳ ata, quê ha ramã me pahcurê xwỳn pê Xatanaj jõ cuhy wỳr mõr xàa kam ipa”.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 — Ne quê jũm akam incryc na, ato xwahna prãmte, ma mehkên cukij xà wỳr me ato mõr kwỳa kam, ca ha me amji to impej. Ampo na? Ca ha ate me amji to impej nare kam ahnaa mehkên cukij catê acato, ne cumã me agõ, quê ha ma krãhtare mã me agõ, quê ha me gaxà.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 He ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Quê nee gàmjõr par nare kam, jũm amã hikran nare.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 — He xà cute me amã Pahpãm jarkwa jarẽn to: “Nee ca ahti na ame pyjê to me axy nare” hajỹr na gũpar nare?
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 He wa ha me amã ihkwỳ jirôa pê ihpa tỳj ita jarẽ he: “Quê ha jũm cama pyjê nõ pupu, ne kam cumã amji caprẽp ata, pê ihhêj ne ramã cute ahna hũhkra” hane.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 — Cwỳrjapê quê ihhêaj to awpôc rũm ato akên na aton prãmte ampo kên pupu, ca capa ne to awcapê. Nãmri ca ha ate caxàr nare na, quê ha gĩ cunea ihkên mã axà.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ne quê ihhêaj to awpôc rũm gũhkra akên na aton prãmte ampo kên to, ca hanea ne hakep ne to awcapê. Nãmri ca ha ate hakep nare na, quê ha gĩ cunea ihkên mã axà. He me pamã me pahcukrã xà te amji jĩkjê ita na, cute jũ mãn nare, ne Xatanaj jõ cuhy kam me pajĩ cunea pỳpỳm xà ata ri ampo kên itajê cunea jirôa pê ihkêanre.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 — ausente —
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 — ausente —
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 — Pê Mojxe xwỳ me panquêtjê mã: “Ca ha ate Pahpãm japrỳ na ampo na cumã amji ton na, ca ha atỳj to” hane.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ne pa, wa ha quêt cama amã to hahkre to hane he: “Ca ha ate ampo na amji ton xà ata kam, ca ha nee ihkaj na Pahpãm japrỳ to acakôc to, ‘Ỹhỹ, wa ha Pahpãm japrỳa na itỳj to’ hajỹr nare. Ne nee ca hanea ne ihcaprỳ na côjkwa pê Pahpãm krĩ xà to amji mã acakôc nare. Ampo na? He curũam ri me pahto ihhimpej.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Ne nee hanea ne pjê to amji mã acakôc nare. Ampo na? He pjê ita pê ri ihhêj rũm ihpar pyxwỳr xà. Ne nee ca Krĩpinkrên to amji mã acakôc nare. Ampo na? He cupê Pahpãm pê Pahhiti jõ krĩ.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne hanea ne nee ampo kôt akrãa to amji mã acakôc nare. Ampo na? Jũ wỳr ca me anõ amjia kôt me pahkĩ nõ pyxit peaj to haka, nare, to ihtycti ne.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ne quêt ca ha cama harẽn to, ‘Ỹhỹ, wa ha to’, nare, ‘Quê, wa ha nee ton nare’, hane. Ne nee hirô pê mã garkwa nõ to acakôc nare. Ampo na? Pom ca me acakôc to impejti jirô pê, hipêr me ampo na me amji to itajê, Xatanaj pê me pahcurê xwỳn pĩn ri hapôj” hane.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 — ausente —
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 — ausente —
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 — ausente —
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 — ausente —
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 — ausente —
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 — ausente —
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 — ausente —
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 — ausente —
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 — ausente —
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 — ausente —
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 — ausente —
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.