Mateus 2

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pê Juta jõ pjê kam, Pãw jõ krĩ kam Jeju ihpỳm. Pê caxuaw Heroti pê Juta jõ pjê to ihhimpej catê. Ne amcro ata kam me hũmre krã kreti te amji jahkre pejti kwỳ ajco me caxêre cunea te amji kam hapac xà to me hahkre to me ipa. Ne cute me pyt japôj xà rũm, Juta jõ pjê kam, Krĩpinkrên wỳr me caxêti pupun, ne ma ihkôat pyt cjêj xà wỳr me pra. Ne krĩ mã me cator.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ne curia amehkrĩ catêjê cukij ne me cumã:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mã Heroti pê Juta jõ pjê jõ pahhi ata te me hũjarẽn xà ita par, ne ampeaj kam, jũm te hũhhyr ne haxà kam pahhi na hàr na, cumã hũpa. Mã curia mehkrĩ catêjê cunea mã, pahhi ata te me kam incryc cumã hũpa.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Mã cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ te me hapackre xà to hahkre catêjê te me cuprõn, ne pahhi pỳm xà na me hàhcukjêr to:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Mã cute me cumã harẽn to:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Pãw jõ krĩ, acrire cakrô,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mã aracri Heroti te pyt japôj xà rũm me hũmre krã kreti me mõ atajê na hàhwỳr, ne cute me ajpẽn par, mã cute caxêti na mehcukij to:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jirô pê mã ri cute Pãw jõ krĩ wỳr mehkujahêc, ne me cumã harkwa hêj xia hyr to:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mã ikre mã me hàr, ne cute me Marij me ihkra ata pupun, ne cute amji mã me hũpahti na amji to me ipipẽ prãmte, cuna mã mehkõn krã na me hỹr. Ne me cumã mehkĩnti na me amji jarẽn jirô pê, cute me cumã ampo cjên xà jihê mẽn, ne me cumã me ampo pejti jõr xà atajê jõr. Atajê pê wakỳre prà tepti pê ôr me, ampo jacrô cuxwati ata me, ampo pê pĩhhôc pê ràm jĩn pyràc, ne cuxwati ata me. Ne ampo atajê cunea na hĩ jàhwỳar to hàhwỳr.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mã caxwa ata kam Pahpãm te me hõt kam me cumã hũjarẽn, ne me cumã:
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mã me hõmpun catêjê, ma ramã memprar jirô pê, côjkwa pĩn Pahpãm mã memprar catê nõ te Joje jõt kam cumã ihkra to hũjarẽn to:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mã Joje jũjarêan kam hỹr ne cute ihkra impỳn, ne ma caxwaa ri inxi me, Ejit jõ pjê wỳr me to tẽ, ne amcro nõa na curi me cator.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ne curia me hàhhuc ne mehkrĩ, ne curi mehkrĩ ita na mã me ahnaa Heroti tyc, mã cormã hacpỹ mã, cute me amji jaxàr. Ne pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê Jeju na, me hõ kàhhôc kam, mehhôc ata harẽn to hane he:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mã Heroti te pyt japôj xà rũm cute amji jahkre pejti te caxêti pupun catêjê te mempar nare na, me hahkre pej, ne ame kam incryac to me kam incryc. Ne cute hõ krãhtare mã ahkrare xũmre curan na harkwa hyr to:
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ne pê Jeremij pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê ata ramã rỳ pea mã ita jarẽn to hane he:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Quê ha krĩ ata kam ame amrãhti.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mã Heroti tyc jirô pê mã, côjkwa pĩn Pahpãm mã memprar catê nõ te Joje jõt kam hỹrmã cator, Ejit jõ pjê kam, ne cute cumã hũjarẽn to:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — To jỹ ne gĩxi me ihcãmter to ma hacpỹ mã me gõ pjê wỳr amji jaxà. Ampo na? He nee mã ampo na nare, ramã, por cute me akra curan prãm atajê tyc par — hajỹr.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mã Joje jỹr, ne cute ihkra impỳn, ne ma inxi me, hacpỹ mã me to amji jaxàr, ne me to mõ, Juta jõ pjê wỳr.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ne cute me Arquirãw pê Heroti xwỳ kra pê hũm jaxà kam pahhi na me harẽn par. Na ri curi me mehkrĩ na me cumã hũpaa to hũpa. Cwỳrjapê ri hipêr Pahpãm te Joje jõt kam Hĩpôjajo jõ pjê wỳr me hator.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Mã ma harkwa kôt hacpỹ mã Hĩpôjajo jõ pjê wỳr cute me amji jaxàr. Ne curia hipêr Naxare jõ krĩ kam mehkrĩ. Ne pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõ ramã rỳ pêa mã Pahpãm kra pê ahkrare ata jarẽn to hane he:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.