Marcos 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Mã pea Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê nõ te Jeju mã harkwa to:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ne cute me Pahpãm to mehcakôc xà impejti ita kôt hamreare.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — Ca ma ame ihimpej xà caca, ne ajte me aquêtjê te amji kam me hapac xà to pit mã, cute me hahkre xà ata na ca me prãm.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ca gõtpê jũ mã me, ne amji tête me Pahpãm jarkwa himpej xà to ne me hũrê, ne amji tête me hajo, me ate me aquêtjê te amji kam hapac xàa kôt me apa prãmte.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ne me ate amji kam me gapac xà ita kam quê ha nee hipêr me hũmjê me, menxyrxwỳ tehcajpar to prãm nare.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — Ca ha ate me hajỹr na, ca ha ma amji tête ame Pahpãm te amji kam hapac xà curê, ate me aquêtjê te amji kam hapac xàa to ate me amji kam me gapac, ne me cumã to hahkre prãmte. Ne ramã ate amji to me hajỹr to me amji pyràc tu, na ca atỳj me ampo itajê cunea ton to me apa — hane.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Na pê hipêr Jeju me hàhtôa na ahwỳ, ne me cumã harkwa to:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mã Jeju te me hàhtôti atajê mã ihcakôc jicu, ne me huwahi, ne ma ikre mã hàr. Mã ihkôt me ipa catêjê te hũjarẽn xà ata na mehcukij.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 — ausente —
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 cute mehpore me, me hàhcukrêj kĩn me; mehkwỳ to kên xà caxuw me hũ na hàhtàt nare me; mehhêj xi me; mehpahàm nare me; hũ na amji mã ampo kĩn me; mehkwỳa mã mehkwỳ to mehcakôc kên me; amji to me hàmra me; mehkrã nare me.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ne ampo itajê quê ihtỳj ate amji kam me gapac xà cunea pĩn hapôj, ne quê ihtỳj me ato kêanre ― hane.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jirô pê, pê ma Jeju krĩ pê cato ne mõ, Kẽn jõ krĩ pu na pjê ata wỳr. Ne pea ikre nõ ita mã hàr, ne tee ame hàhtôti atajê pê amji to ipimxur to hahkre, ne jũ wỳr quê amji mã hamã ne amxu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Pê cahãj nõ pê ihkra cahãj kam, me pahcurê xwỳnti carõ kên ata te Jeju jarẽn par.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Cupê krĩxàre pê côxwa cahê na Xiri jõ pjê catêjê nõ, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare cakrô, mã ma hỹrmã tẽ, ne cuna mã ihkõn krã na hỹr ne ahna hàhwỳr ne cumã:
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mã Jeju te cahãj ata capi prãmte cumã:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mã cahãj cumã:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mã Jeju cumã:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Mã ma pyjê nõ ata te amji jaxàr, ikre wỳr, ne cator. Ne cute me hikwa xà kam ihkra pupun, mã ihtỳj nõ, mã ma cupê me pahcurê xwỳn carõ kên cator.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jirô pê mã ri ma Jeju krĩ pê cator ne mõ. Ne ma Kẽn jõ krĩ jõ pjêa na mõ, krĩ atajê kôt, ne Teppro jõ krĩ na mõ. Ne cute Krĩtetej jõ pjê jakren, ne ma Hĩpôjajo jõ pjê na cator.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mã jũmjê itajê te Jeju wỳr me jũm xũmre japac tu, ne nee ihcakôc pej nare ata to me cator. Ne cute Jeju na me hàhwỳr, quê ahna hũhkra xi ne to impej.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mã Jeju te me hàhtôti ata pê to cator, ne pea cute hũhkrahhi to ajpẽn cuna mã hapac jũjê. Ne cute hũhhi kam harcô mẽn, ne cute harcô ita to hũmre ata jõhto cupên.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jirô pê mã ri kàj mã, côjkwa wỳr irĩt ne cute higẽc mẽn, ne Juta catêjê jarkwa to cumã:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Me ajkaam mã, hapackre ne hõhto jirot, mã cute ihcakôc kam ihtẽm pyrentu, ne nee hipêr ihcakôc kên nare.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Mã Jeju te amji jarẽn tête me cumã harkwa to:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ne por pê ajco me harẽn pa atajê to pê ajco me amji mã ajkra, ne ajpẽn mã me harẽn to:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.