Lucas 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Caku ata kam, putwrỳ atajê nõ na, pê pjê cunea jõ pahhiti japrỳ te Xexa Aguxô ita harkwa ta, mehcunea mã, por hõ pjê kam krĩ atajê cunea kôt, quê mehcunea me amji japrỳ nõr pa, ne me amji cahyt, ne me hàhtô na me amji jahkre pej.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ne pê mam ramã me amji cahyt, pê Xiren pê Xiri jõ pjê to ihhimpej catê ata kam, pê mam me amji cahyt pyxit, ne me hàhtô na me amji jahkre pej.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mã hamre, mehcunea te me amji japrỳ nõr partu, ahpỹanre na me hõ krĩa kam, menquêtjê ihpỳpỳm xàa kam.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ita cwỳrjapê ri Joje pê Hĩpôjajo jõ pjê kam, Naxare jõ krĩ kam, ihkrĩ catê, na ri ma Juta jõ pjê wỳr, Pãw jõ krĩ ata wỳr tẽ. Ampo na? Pê curia inquêt xwỳ pê pahhi Tawi xwỳ ihpỳm, ne cupê ihtàmxwỳa, na ri ma Pãw jõ krĩ wỳr tẽ, hĩxi Marijkwỳj me.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ne cute me amji japrỳ xir. Ne pê ramã me hikwa na me ajpẽn pa. Mã ramã Pahpãm Carõ Pejti to Marij tictu.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ne pê cormã Pãw jõ krĩ kam ame mõr reria mã, ramã cumã ihkra pỳm xàa kam hàhhuc.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ne cumã ihcãmter pỳm, mã cute cupẽhkà to ihcupu, ne pĩ po te crat kam ampo jàpàn xà ata kam hir. Ampo na? Ramã me hàhhuc xà cunea te hipu partu, ita kam, jũ ri quê me ahtwỳ? Cwỳrjapê ri ampo jũrkwa kam me hõt.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mã pjê ata kam, carà cahàcre jamãr catêjê hõtpê ame hamãr to me ipa. Ne amcro me caxwa kam, hõtpê ame to ipa. Ne caxwa ri, pjê ata kam, põ pê ame hamãr to ame ipa.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mã ihprõt pê Pahpãm jarkwa to imprar catê cator, côjkwa pĩn. Mã hàhcujro pê Pahhiti jàhcujro impejti ata hàhcujro pyrentu, ne ipu na hàhcujrohti, ne ihpràti. Mã cute me hõmpun ne me cumã hũpaa to hũpa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mã Pahpãm jarkwa to imprar catê me cumã:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ỹhỹ, ita kam, caxwa ita kam, me gõ Pahhiti pê me akên pê me ato hapôj catê pỳm, Tawi xwỳ jõ krĩ kam.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ne ampeaj kam ca ha ita kam me hõmpu.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Mã hamre, ihprõt pê côjkwa rũm Pahpãm jarkwa to memprar catêjê jàhtôa ne hipêr me iwrỳc, ne me hỹrmã me cator. Ne côjkwa kam mehkrĩ catêjê pê me pajõ Pahhiti jarkwa to memprar catêjê itajê te me Pahpãm na mencrer kam mehtẽm, ne increar kam me harẽn to:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Quê ha côjkwa kam mehcunea jirôa pê Pahpãm pejti ne cati na me harẽ.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Mã hamre, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê hacpỹa mã cute me amji jaxàr, ne me hàpir, côjkwa wỳr. Mã carà cahàcre jamãr catêjê, hakàn pê ame amji mã harẽ, ne me amji mã:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ne ma me hũjarêan kam me pra, ne ame hapê, ne Joje me Marij wỳr me cator, ne cute mehkrare pupun, mã ampo jàpàn xà kam nõ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mã cute me hõmpun, ne ma me pra ne mehcunea mã, Pahpãm jarkwa to memprar catêjê te me cumã ahkrare jarẽn xà ata jarẽn to me mõ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mã hamre, mehcunea te mempar atajê te amji mã me ipikrar, ne me amji mã:
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mã Marij apu carà cahàcre jamãr catêjê atajê te cumã ampo jarẽn xà atajê cunea to apu amji japackre, ne to amji japackre ita na.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mã ma carà cahàcre jamãr catêjê te amji jaxàr, ne ma me Pahpãm pejti, ne catihti na me harẽn to me mõ. Pom Pahpãm jarkwa to imprar catê te me cumã hũjarẽn xà atajêa na, cute me hõmpun, mã ahnaa. Na ri ame hakry ne ma Pahpãm pejti na me harẽn to me mõ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mã ramã ihkrare ata na amcro te ôjtô, mã cute mempy kà incrire ne me hitep xàa kam hàhhuc, mã cute me cumã haprỳ jõr, ne me cumã Jeju. Ne haprỳ ita pê Pahpãm jarkwa to imprar catê cormã jêt nare kam, Marij mã harẽ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ne ita jirô pê mã ri ahna putwrỳ pyxit, mã cute me ipijacri xà to hamre xà jõ amcro kam hàhhuc. Mã caxuaw ma Krĩpinkrên wỳr me ihkrare ata to me mõ, Pahpãm to cute me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr. Ne me to cator, ne cute Pahpãm mã me ihkrare xũmre ata pẽr ne me cumã:
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ampo na ri cute me to hajỹr? Pê rỳ pêa mã Pahpãm Mojxe xwỳ kôt Juta catêjê mã harkwa ta, ne me cumã:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Mã cute me Pahpãm mã me ihkra pẽr, ne harkwa kôt me ipijacri xà to me hamre xà caxuw, cute me Pahpãm mã tutti into to me ipijakrut ne me hõr.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ỹhỹ, pê Krĩpinkrên kam hũmre japrỳ te Ximãw ita ihkrĩ. Ne ampeaj kam impej, ne ihtỳj ajco Pahpãm kampa, ne to amji mã ihhimpej. Ne ajco Pahpãm te Juta catêjê kên tête me to pôj xà jõ amcro ata jikaj.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Mã Pahpãm Carõ Pejti apu Ximãw cahê na mõ, ne pê ramã Ximãw mã ihtyc xà nare to awjahkre ne cumã:
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ne Pahpãm Carõ Pejti te Ximãw japrôr ne ma to mõ, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr. Mã Joje me Marij hanea ne ma curi me ihkra pê Jeju to me mõ, cute me Pahpãm jarkwa kôt me ipijacri xà to me hamre xà wỳr, ata wỳr.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Mã Ximãw te me hõmpun, ne ihpa kam ihkrare ita pỳn, ne Pahpãm mã harẽn pejti, ne cumã:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 — ausente —
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Mã Ximãw te mehcajrẽn, ne Marij pê Jeju menxi mã:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ita kôt quê ha me hàhtôa mã cute amji kam hapac xà pẽ.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Mã Ximãw cormã apu Marij mã ihcakôac kam, mã me hỹrmã Anakwỳj ata cator, ne cute mehkra ata pupun, ne Pahpãm mã hũrên hakryti na amji jarẽn pyrentu. Ne ihtỳj cute, por Krĩpinkrên kam mehkrĩ ne me Pahpãm te mehkên tête me to pôj catê to me cumã hũjahkre, mã me hikaj atajê mã, harẽn kam ihtẽm.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mã hamre, Joje me Marij te me Pahpãm te amji kam hapac xà cunea ton partu, ne ma ihkra me, cute me hũrkwa wỳr me amji jaxàr, Hĩpôjajo jõ pjê wỳr, Naxare jõ krĩ kam.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mã ihkra ita ihkà to mõ, ne carôt tỳj to mõ. Ne ampeaj kam cute amji jahkre pej cati. Mã Pahpãm te to impejti.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ỹhỹ, pê caku cunea kam Jeju hũm me inxi ajco Krĩpinkrên wỳr me ipa, me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr. Ne me hõ amji kĩn ita pê, por pê Pahpãm Ejit jõ pjê pê mam menquêtjê to cato ata.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Mã hamre, ramã Jeju na caku te tôxi, mã hanea ne mehkôt amji kĩn ata wỳr mõ, ne cator.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ne ramã amji kĩn jamre jirô pê, cute me amji jaxàr, me hũrkwa wỳr. Mã xãmte aracri Krĩpinkrên kam Jeju jàhhuc. Mã nee hũm me inxi te hàhhuc xà ita na me hahkre pej nare.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ne ihtỳj me hàhtôti atajê kôt cute amji jaxàr na amehcãmjĩ. Ne ihtỳj cute me mõr to pyt, ne cormã ne, nee me hapên nare, ne ma me hũkjê me, me hõ ihkwỳ nõ catêjê kôt ame hapê.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ne nee cute me cumã cator nare, na ri ma cute me amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr, cute curi me hapên prãmte.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne me ahna amcro incrê jirô pê mã ri cute me Jeju cajpar, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Mã Jeju ihtỳj me cumã ampo to hahkre catêjê jipôc ri jỹ, ne ame kampa, ne amehcukij.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mã mehcunea te Jeju te amji jahkre pejti to me cumã ihcakôc atajê to amji mã me ipikrar.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Mã inxi me hũm te me hõmpun, mã inxi cumã:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mã Jeju me cumã:
49 Jesus respondeu:
50 Mã nee hũm me inxi te me hũjarẽn xà ita kam hapac, ne kam me amji jahkre pej nare, ne me cupê hahkre kêatre.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mã ma Jeju te mehkôt amji jaxàr, Naxare jõ krĩ wỳr. Ne pê ihtỳj ajco hũm me inxi kampa. Na pê inxi ihtỳj ampo itajê cunea to amji japackre to ipa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Pê Jeju hĩ to ipicamẽn to mõ, ne ajco ihkà to mõ, ne hanea ne ihkrã kre te amji jahkre pej to amji kà to mõ. Ne pê mehcunea mã ihkĩn, ne hanea ne côjkwa kam Pahpãm jỹ ita mã ihkĩn.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.