João 21
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 Jirô pê mã ri Jeju te me ipê ihkôt me ipa catêjê mã hipêr amji to ipipẽ, Hĩpôjajo jõ pjê pê Tiperij jõ krĩ ata cahê na. Hõ, pê hane.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ite me xet itajê wa ame ipa he: Wa itõ pê Tijac me ipê Xeptew kra me, Ximãw Petrô me, Tome pê ajkrut ne ihpỳm ata me, Têtêc jõ krĩ pĩn Natanew cator ata me, me ikwỳa kwỳ pijakrut atajê me.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mã Ximãw Petrô te me imã:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mã ramã apẽ to mõ, mã ramã xãmte aracri Jeju cô tohkà na xa. Wa nee ite me cupê Jeju na hahkre pej nare.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Mã me imã caràr to:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mã Jeju me imã:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Wa ite Petrô mã ijarkwa to:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Wa ma hapu na me ikwỳ me pàr kre to ajpên me tep na, ihpro xà kjên to me mõ, por hỹrmã hũwry na me pajara capô te xĩncwẽnta ata wỳr, ne hỹrmã me to icator.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ne põ mã pàr kre pê me ijapôj pê, ite me cuhy prà kam tep kwỳ krĩ na me hõmpun. Ne hanea ne ite me pãw pupun, mã hikwa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Mã Jeju me imã:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Mã ma Ximãw Petrô pàr kre mã hàr, ne cute hõ na tep pro xà mã hê, ne ajêt ata mã hê pôn, ne ma pjê wỳr to hàpir. Mã kam tep cati pit jàhtô na cute xẽj ne ihkôt xĩncwẽnta ne ihkôt incrê ne to hipu tu, ne nee ajte cute tep pro xà ata jipôn nare.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Mã Jeju me imã:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Mã Jeju te me imã pãw me tep ata kryj, ne ahpỹanre na me imã hõr par.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Hõ, pê Jeju hacpỹ mã ihtĩr jirô pê me imã amji to ipipẽ to incrê to hane.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Wa me ijàpàn jirô pê mã ri Jeju te amji na Ximãw Petrô cukij to incrê ne cumã:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ne cute ihcukij to ipijakrut ita kam ri hipêr cumã:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ne hipêr Jeju te ihcukij to:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Ỹhỹ, wa ha amã awjarẽ, pê ca atuwre na, ajco akà to amji cũmpej, ne ma jũ ri amã amõr xà na ihprãmti ata wỳr ajco pra. Ne ampeaj kam wa ha ita caxuw amã awjarẽ. Ca ha awej, quê ha jũmjê gara cajpre, ne jũ ri amã amõr prãm nare, ne hỹrmã gitõtti ata wỳr me ato mõ — hane.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Pê Jeju hũjarẽn xà ata to ramã Petrô mã, jũ caxuw cute mehcuran xà ata to hahkre. Ne quê ha Jeju cwỳrjapê Petrô tyc xà ata kôt, quê ha mehcunea me Pahpãm cati na me hahkre pej. Ne cute Petrô mã:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Mã hacpỹ mã Petrô pipkjêr ne amji jõ kôt cute ipupun. Ne pê ramã Petrô mã Jeju mã ikĩnti na ijahkre pej. Ampo na? He pê wa me Hakren xà jõ amji kĩn na me ijàpàn xà na cahê na jỹ ne ihcukij to: “Jũm mã quê ha ajte akên mã amẽ?” hane cwỳrjapê.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Mã Petrô te ipupun, ne ina Jeju cukij to:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Mã Jeju cumã:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Mã Jeju kôt me ipa catêjê te amji mã me ijarẽn cràn, Jeju te xwahna ityc xà nare na ijarẽn ata na. Ne nee cute harẽn to hajỹr nare. Ne nee ito Petrô mã:
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 He ipê Jowãw, pê wa ito ita jĩa to ampo itajê pupu, ne impar xàa na wa ite ahna pit mã me amã ihhôc par. Ne ramã ate me ipupun pejtu, ihêj xi nare na, na ri ampeaj kam cute hajỹr.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ne cormã Jeju te ampo jàhtôa ne ton atajê, wa nee ite ihkàhhôc ita kam ahna ihhôc nare. Quê jũm ahna ihhôc na mã, quê ha nee pjê cunea kam ihkàhhôc itajê nõ hàhtô na cahuc nare. Hamre.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.