Atos 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 — ausente —
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mã apẽ na iràrà na, prohti kam mehkwỳ jakrã jõ pahhi catêjê me, Mojxe xwỳ te me hapackre xà to me cumã hahkre catêjê cunea te Krĩpinkrên kam amji to me cuprõn, cute me Petrô me Jowãw cakôc xà na mempar prãmte. Mã Juta catêjê jõ pahhi me, cute me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 me Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi japrỳ te Anati ata me, mehkjêjê me, Cajpa me, Jowãw me, Arexãnre me, prohti kam mehcunea te me cuprõn, cute me Petrô me Jowãw cakôc xà na impar prãmte.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Mã pahhi te me ahna harkwa hyr. Mã cute me haprôr ne me cuna mã me hãm. Mã pahhi te mehcukij kam ihtẽm, ne me cumã:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mã Pahpãm Carõ Pejti te Petrô mã amji jõr, ne incaca xà mã hàr, ne cute to ihtỳj, cute me cumã ihcakôc xà caxuw. Na ri Petrô te prohti kam me cupê pahhi catêjê mã ihcakôc to hajỹr he, ne me cumã:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — Ỹhỹ, menxũjê me, me to ahimpej catêjê, mõrmõ ca amji mã me ito: “Cutea ri me hũmre ita to impej ne caprãr” hane, incwỳrjapê mã ca ame icukij xà ita to me icukij? Ne ajte me imã: “Jũm carôt to mã ate me cute xwỳ ita caprãr?” hane.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Mẽr hõhõ, me ikam gapac to mempeaj ne. Ne wa ite, me cupê Juta catêjê mea mã, ate me hũmre ita jahkre pej prãmte, wa me amã harẽn to, Jejua te ri caprãr. Por pê Pahpãm Jeju to awjahkre, pê cato ne Naxare jõ krĩ kam apu ipa ata te ri caprãr. Ne taa mã ca ate pĩ kam mehcuran. Ne taa mã ri Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr, ne cutea ri hũmre te xwỳ ata caprãr. Ne harkwa kôt wa icakôc, cwỳrjapê ri cute caprãr.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 — Pê Pahpãm jõ kàhhôc ramã harẽn to hane he:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ne Jeju ita ri pyxit peaj, ne me pahkên pê me pahpytà. Ne jũm mã ri pjê ita kam me pahkên pê me pahpytàr jahkre pej? Hamreare, jũm mã hahkre pej nare. Na ri Pahpãm te caxuw Jeju pyxit peaj ne hãm. Na ri pyxit peaj ne cumã me pahkên pê me pahpytàr jahkre pej — hane. Ita to ri Petrô te ihcakôc, ne me cumã harẽn.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Mã cute me Petrô par, ne me hõmpun, mã me ipijakrut ne me xa, mã me ajpẽn mã:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne hanea ne hũmre te xwỳ caprãr ata, hanea ne mehcunea cuna mã Petrô me Jowãw cahê na impeaj xa. Na pê me cupê pahhi catêjê nee Petrô me Jowãw na mehcakôc kên nare.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ne ma cama cute me Petrô me Jowãw cator, põ mã, cute me cuprõn xà pê. Ne me ajpẽn mã:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — Pỳhàpà, jũ mã cu ha me ipijakrut itajê to me? Nãmri ramã mehcunea te Krĩpinkrên kam harkwa to cute me hũmre te xwỳ caprãr na me hahkre pejtu ita kam. Jũ wỳr cu ita to me amxu, ne jũ wỳr cu mentête mehcakôc xà ita capa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Hamre, cu ha cama me cumã amji cawpa, quê nee hipêr amji mã me Jeju jarẽn nare. Mãr quê nee krĩ kôt harẽn ipicràn nare — hane.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ne ma cute me Petrô me Jowãw to me hàr, ne amji jipôc ri, amji kuc ri me hãm. Ne me cumã:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mã Petrô me Jowãw, me hõ pahhi catêjê mã:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Pê wa Jeju me ajco ame ipa, ne ihkôt me ampo jàhtôa kampa, ne ito jĩa to me ampo jàhtôa ne me hõmpu. Ita kam jũ wỳr wa me ita jicu, ne me to tojnõ, ne me to icakôc jicu nare — hane.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Mã me hàhtôa atajê ame Pahpãm to ajpẽn mã me amnã, ne ajpẽn mã:
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ỹhỹ, pê me hũmre te xwỳ caprã ata pê ramã ahna caku cwarẽnta. Pê mehcunea Petrô me Jowãw te Pahpãm carôt kôt, cute me hũmre te xwỳ ata caprãr na me hahkre pej.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ne cute me Petrô me Jowãw mã hikran, mã ma me tẽ, hacpỹ mã mehkwỳ wỳr. Ne cute mehkwỳ cunea mã, pahhi me prohti kam, cute me ahna ihcakôc xà kên to, cute me ahna mehcakôc xà atajê cunea na, me amji jarẽn.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mã cute me Petrô me Jowãw par. Ne mehcunea te me cuprõn, ne Pahpãm mã amehcakôc ne me cumã:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ỹhỹ, pê rỳ pêa mã me iquêtti pê amã hàpên catê pê Tawi xwỳ ihhôc, ne Acarõ Pejti jarkwa kôt ihhôc to hane he:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ne ampo na mã me cupê Ixaher catêjê nare atajê jõ pahhi kwỳ, hãn ne Pahhiti te me cumã hõ pahhi pyxwỳr ata me cuna mã me cuprõ, ne ahna ame ajpẽn pa?” hane.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 — Ne cute ame Jeju na me ajpẽn par ne kam amencryc prãmte ri, krĩ ita kam me cuprõ. Ne ita na ri pahhi Heroti me, pahhi Ponti Pirat me, mehcahkrit pê Juta catêjê nare atajê me, me cupê Juta catêjê me, mehcunea te me cuprõn, krĩ ita kam. Ne mãr pê ca me imã Acãmter pejti capi ne to awjahkre, ne hãm ata kam hanea ne apu mencryc.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Pom pê ca ramã rỳ pêa mã to amji kampa ata na ri mehkêan kam, cute me cuprõn.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Mẽr he, me hõmpu he! Cormã me pahkam mencryc. Ne cormã imã me amji cawpa. Ne ita caxuw, ca ha hipêr me ipê me amã me ijàpên catêjê mã acarôt gõ, wa me cumã garkwa to icakôc, ne me icakôc kam pra, ne kypê me cumã me icakôc nare.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne ca ha me cumã acarôt pẽ, wa akra Jeju jarkwa kôt me hà catêjê caprã. Ne akra jarkwa kôt me icakôc to me ipa, ne ampo to mempej, ne me to ijàpên xà impejti ton to me ipa, quê me hõmpu, ne me acarôt jahkre pej — hane.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ita na ri Jeju na mehkwỳ Pahpãm mã me amji cajrẽn. Ne cute Pahpãm mã mehcakôc jicu, me ajkaam cute me cuprõn xà jàpêt. Mã Pahpãm Carõ Pejti te mehcunea mã amji jõr ne me to hipu tu. Na pê nee me cumã me hũpa nare, ne mehtỳj pit. Mã nee mehcakôc xà na me hàhtàt nare.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.