Atos 23

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã Pawrô prohti kam me hõmpun tỳjti ne me cumã:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Mã Anana pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi catihti ata te me cahê na mehcuhhê catêjê atajê mã Pawrô jarkwa kam me cakwĩn na harkwa hyr. Mã cute harkwa kam me cakwĩn.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Mã Pawrô Anana mã:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mã me hũmre me Pawrô na mehcuhhê atajê me cumã:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Mã Pawrô me cumã:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ne Pawrô te prohkam me hakrã pijakrut na me hahkre pej, mã mehkwỳ pê Xato xwỳ kôt me ipa catêjê, ne mehkwỳ pê Parixêw catêjê. Mã cute me to ipicapôn prãmte kỳj cati pêa mã hũjarẽn, ne me cumã:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Hõ, cute me cumã ita jarẽn to hajỹr. Mã Parixêw catêjê me Xato xwỳ kôt me ipa catêjê te me ajpẽn mãn kam mehtẽm, mã prohkam cute me hapackre catêjê atajê picapôn.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ne ampo na mã ame ajpẽn mã? Nee mã ampo na amẽ ajpẽn mãn nare. He me cupê Xato xwỳ kôt me ipa catêjê ma apu hacpỹ mã mehtyc tĩr na me harẽn par caca, ne hanea ne ma apu côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to memprar catêjê na me aprã, ne hamreare na me harẽ, ne me carõ jamreare na amji mã me harẽ. Mã Parixêw catêjê ampo itajê cunea na amji mã me to hajỹr to me ipa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Na ri kypê ajpẽn mã ame caràr to me ipa nare. Mã Parixêw catêjê kwỳ me, Mojxe xwỳ te me hapackre xà me cumã to hahkre catêjê atajê me, me hãm, ne hanea ne me caràar kam, cute me harẽn to:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ne ihtỳj me ipijapu to me mõ, ne ampeaj kam me ipijapu xà ita catia to cati, na ri krãhtare jõ pahhi mã cute ihhêaj to amji pê ame Pawrô jirên na hũpa. Cwỳrjapê ri cute krãhtare wrỳc na me cumã hũjahkre, quê me wrỳ ne me Pawrô capa, ne ma kẽn te ikre tỳjti ata wỳr me to amji jaxà. Mã krãhtare wrỳc ne cute me cupê Pawrô caxàr, ne ma hacpỹ mã me to mõ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mã caxwa ata kam Jeju pê me pajõ Pahhiti te Pawrô mã amji to ipipẽ ne cumã:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mã apẽ, mã Juta catêjê kwỳ te me amji to cuprõn, ne ampeaj kam me ipijacri tỳaj kam, me hàpàn nare, ne amehkõm nare kam, cute me Pawrô curan na me amji ton.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ne por pê me hũmre me ajpẽn pa atajê pê me hàhtô na me cwarẽnta jirôa pê.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ne ma Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, mehkwỳ jakrã jõ pahhi catêjê wỳr me mõ, ne me cumã:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Na ca ha ita caxuw prohti kam catêjê me, krãhtare jõ pahhi mã me awjarẽ, quê ajpên ita ri me Pawrô to mõ. Ca ha me hõ pahhi mã ahêj, ne cumã: “Wa hipêr me Pawrô jũjarẽn par prãm, ca ha ajpên me ite cuprõn xà wỳr to mõ” hane. Quê ajpên to mõ, wa ha ramã pry jahkà kôt me hikaj, ne cator xwỳjrea na pry kôt mehcura — hane.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mã Pawrô tàmxwỳre ata aracri xa, ne cute me ajpẽn par xà ata na mempar, ne ma kẽn te ikre tỳjti ata wỳr tẽ, ne inquêtti wỳr hàr, ne cute cumã hũpar xà ata jarẽn par.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Mã Pawrô te krãhtare nõ na hàhwỳr, ne cumã:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Mã krãhtare te haparire japrôr ne ma hõ pahhi wỳr to mõ, ne hỹrmã to hàr, ne hõ pahhi mã:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mã me hõ pahhi te intuwre ita jũhkra na ipyr, ne ma me cupê to hũjawry, ne cute ihcukij to:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mã cumã:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ca ha nee me kam gapac nare. Ampo na? He ame amã ihhêj. Ne me hũmre te me ajpẽn par atajê jàhtô te cwarẽnta jirôa pê, quê ha quêtti mã me amxu ne prya kôt mehcura. Ne mehcunea ne me hàpàn nare, ne mehkõm nare kam, xa me quêtti curan, ne cormã ame hàpàn ne amehkõm na cute me amji ton, ne cama ramã amji caxuw me akampa — hane.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Mã krãhtare jõ pahhi te cumã:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Mã krãhtare jõ pahhi te krãhtare to ipijakrut ne cumã hàkjêr ne me cumã:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ne hanea ne me Pawrô mã cawrô nõ mã me acato, quê kam jỹ, ca me huwahi to impeaj ne, ne ma pahhiti pê Peri wỳr me to mõ, Xexa jõ krĩ kam — hajỹr.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Jirô pê mã ri pahhi ata te ihkàhhôc pyr, ne cute kam ihhôc to hajỹr he:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 — Ỹhỹ, Peri pê pahhi catihti ita, xà apeaj? Ipê Crawti Rixij, ne itea wa amã ihhôc, ne amã ihkujahêc.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 — Juta catêjê te me hũmre ita pro ne ajmãr mehcuran. Wa ite me cupê Roman catêjê nõ na hahkre pej, ne ite ijõ krãhtare to me cupê hũtàr.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ne wa ite ampo na cute ame to kên to hajỹr na hahkre peaj to prãmte haprôr, cute me hapackre catêjê wỳr. Ne me cupê Juta catêjê pê prohkam, ite me cuna mã hũmre ita xãm.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ne ite nee ihtyc xà caxuw, nare, cute me haxàr xà caxuw, cute ampo kên ton nare na, hahkre pej. Ne menquêtjê caca xà kôt cute ampo kên ton na ame harẽ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ne wa ramã ite Juta catêjê kwỳ te me Pawrô curan na me amji ton na me hahkre pej, ne ite to amji kam ijapac, ne ite amã ihkujahêc. Ne ite me cumãn, quê acunaa mã me Pawrô kên na harẽ. Hamre, ita na pit mã wa ite amã ihhôc, apej pêa mã mõ. Ipê Crawti Rixij — hajỹr.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Mã krãhtare catêjê te hõ pahhi par, ne cute me Pawrô japrôr, ne ma caxwa ri me to mõ, Antipatrij jõ krĩ wỳr.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ne apẽ, mã krãhtare catêjê te me cwatxẽnta atajê mehpar kam ame ipa atajê te hacpỹa mã kẽn te ikre tỳjti ata wỳr me amji jaxàr ne me mõ. Mã cawrô kam krãhtare me pra atajê ma Pawrô to me mõ, Xexa jõ krĩ wỳr, ne me to cator.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ne cute Peri pê pahhiti mã me ihkàhhôc pyr ata jõr, ne hanea ne hũhkra mã me Pawrô jaxàr.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mã pahhiti te ihkàhhôc cahyt ne Pawrô cukij ne cumã:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Mã cumã:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.