Atos 16

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mã Pawrô me Xira Terpe jõ krĩ me, Ritij jõ krĩ mã me cator. Mã Ritij jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ nõ japrỳ te Timot ita ihkrĩ. Ne cupê Juta catêjê cahãj nõ kra, ne hũm pê ri Crec jõ pjê catêjê nõ, ne cupê mehcahkrit, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Pê Ritij jõ krĩ me, Ampokrekà jõ krĩ kam me cupê Jeju na mehkwỳ amehkrĩ atajê cunea pê ajco Timot to mehcakôc to impejti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Mã Pawrô te mempar ne ma amji kôt to mõr prãm. Mã krĩ ata kam Juta catêjê mehkrĩ atajê cunea te ramã meTimot me hũm pê Crec catêjê nõ na me hahkre pej. Pê nee cumã impy kà kwỳ hyr nare na me Timot kôt me harẽn to kêanre cupate, Pawrô te Juta catêjê caca xà kôt, cupê impy kà kwỳ hyr, ne ma haprôr ne to mõ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mã krĩ atajê cunea kôt me hapôj to mõ, ne Jeju na mehkwỳ mã me hũjarẽn to me mõ, por pê harkwa na memprar catêjê me, mehkwỳ to mehhimpej catêjê Krĩpinkrên kam me ajpẽn pa, ne ahna mehhôc ne ahna me hapackre ata na, mãr quê me kampa, ne me hane.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ita na pê Jeju na mehkwỳ ajco me Jeju te amji kam hapac xà kampa ne mehtỳj, ne ame hakry. Ne ajco amcro cunea kam me ipicamẽn to me ipa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ne cute me Amcràti jõ pjê me, Carati jõ pjê jakren, ne ma Axij jõ pjê wỳr mehtẽm prãm, mã ma Pahpãm Carõ Pejti ame huwahi, quê nee Axij jõ pjê kam me Pahpãm jarkwa jarẽn nare.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ramã Pĩhpoti jõ pjê na me hàhtêp, ne ma Pitin jõ pjê wỳr me mõr prãm, mã ma Pahpãm Carõ Pejti ame huwahi, quê hanea ne nee hỹrmã me mõr nare.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mã cute me Pĩhpoti jõ pjê jakren, ne ma cô cahê na Trôwat jõ krĩ xa ata wỳr me cator.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mã caxwa ata kam, Pawrô te ipimtir kam, Maxeton jõ pjê jõ xũmre nõ pupun, mã xa ne ahna hàhwỳr to:
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Hõhõ, cute hũtir xà ata kôt Pahpãm te me ahna hàhwỳr na cute me hahkre pej pyrentu, na ri ma Maxeton jõ pjê wỳr me mõr pyrentu to prãm. Ỹhỹ, ipê Ruc wa ita ri Trôwat jõ krĩ kam ite Pawrô me ajpẽn cajpar, ne ma me icunea me imõr xà ita na me mõ, ite me Maxeton jõ pjê kam mehkrĩ catêjê mã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti itajê jarẽn prãmte.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ne ma Trôwat jõ krĩ pĩn pàr kre mã me ixàr, ne ma me icatàatre na cô jipôc ri ahkrã jacot crà japrỳ te Traxij jõ pjê ata mã me icator. Ne amcro nõ na wa maKrĩhtuw mã me icator.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ne ma Pirip jõ krĩ wỳr me mõ, por mam ihkrãa ri xa ata wỳr, Maxeton jõ pjê kam, ne Pirip jõ krĩ ata pê ri Roman catêjê jõ krĩ. Ne curia ite amji to me amcro kwỳ kujahêc.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ne mehkôt xà jõ amcro na, wa ma krĩ pê me icator ne cô wỳr me cupê Juta catêjê te cuprõn xà japên to me mõ. Ne curi me icator, ne me ijỹr, ne ite me pyjê te cuprõn atajê mã me icakôc kam me itẽm.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mã pyjê nõ pyxit te me ipar ata japrỳ te Ritij. Ne pê cupê Tijat jõ krĩ catêjê nõ, ne cupê cupẽhkà impejti to ihpore na hàhpan catê. Ne ampeaj kam cumã Pahpãm kĩn, mã Pahpãm te Pawrô jũjarẽn xà ata par na ihtehcajpar. Mã cute impar, mã hũrkwa kam mehkrĩ atajê cunea te amji to me Jeju na mehkwỳ. Cwỳrjapê ri Pawrô te cô kam mehcumrãr.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jirô pê mã ri Ritij te hũrkwa wỳr me ijator, ne me imã:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Pê krĩ ata kam jũm cahãj ita ihkrĩ. Ne cahãj ita jĩ cunea kam me pahcurê xwỳn carõ kên hipu tu. Pê ampo carõ kên ajco cumã ampo te cormã jũ mãn xà nare atajê jarẽ. Pê cahãjre ata ajco ihpore na me cumã to awjarẽ. Ne nee amji kôt apu ipa nare. Ne cute to hõ tekjê atajê mã apê, pê hàpên xà atajê jahpan xà na, me hũmre atajê ajco amji mã mehpore incwa. Ne amcro nõ na wa ma Pahpãm mã mehcakôc xà jũrkwa ata wỳr me mõ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mã cahãj ata te me ipynãr ne me ikôt caràr to mõ. Ne cute caràr to hajỹr he:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ne cahãj cuprỳhti ata te me ijarẽn to hajỹar to amcro jàhtô. Mã Pawrô pê ita na ihkaj na. Mã cahãj cuprỳhti ata wỳr ipipkjêr ne cute kam ampo carõ kên ata mã:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mã me to hõ tekjê catêjê te me cahãj ata pê me carõ kên cator na me hõmpun, ne nee hipêr irĩat kam, cute ampo to hũjarẽn nare na me hahkre pej, na quê ha nee hipêr hũjarẽn xà kôt mehpore nõ pyr nare. Cwỳrjapê ri ame Pawrô me Xira kam mencryc. Ne cute mehpro, ne ma cà pê me to impej catêjê me, me cupê krĩ jõ pahhi catêjê wỳr me cupjê.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ne me to mõ, Roman catêjê pê mehcukij catêjê wỳr, ne cute me cuna mã me hãm. Ne me cumã Pawrô me Xira jarẽn, ne me cumã:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ne me papê Roman catêjê, mã nee mencaca xà ita na prãm nare — hane.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Mã me hàhtôa te me kam ihtẽm prãmte me cuprõn, mã krĩ ata kam, cute mehcukij catêjê te Pawrô me Xira pê apu ihkà cokjêr, ne cute mehcahhyr na me mẽn.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mã pĩhhê to amehcahhya to amehcahhy, mã mehkàj xà cati. Jirô pê mã ri cute me hacjên xà mã me haxàr, ne cormã me ahna me hamãr catê mã harkwa hyr, quê me hamãr to impeaj ne.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Mã me hamãr catê te me hõ pahhi jarkwa kôt me hacjên xà caxwãm pê, pĩ cote na mehpar jacjên, ne ahna me to ipijapỳn, ne me ahna wakỳre te hihê xà to hihê, ne ma tẽ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Mã Pawrô me Xira curia mehkàj xàa na, awcapàtkô kam me nõ ne me Pahpãm mã mehcakôc, ne cute Pahpãm na increr xà to me cumã increr. Mã me hacjên xà kam me hikwa atajê ahna mehkrĩ ne ame kampa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mã ihprõt pê, pjê te hàhcujrõn kam ihtẽm, mã me hacjên xà hanea ne ihtertet. Mã harkwa jihê xà ita cunea te apu amji jihê rẽn. Ne hanea ne wakỳre te ame huwapre atajê cunea apu impàt, ne me cupê ipijaxwỳr.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mã me hacjên xà jamãr catê pimprar, ne cute harkwa jihê mẽn na hõmpun. Ne ihtỳj ame hacjên catêjê cunea japôj na amehcãmjĩ. Ne cute hõ pahhi cupate amji caxuw hõ wapo xwahhihti caxàr, cute to amji curan prãmte.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mã Pawrô te kỳj cati pêa mã cumã caràr to:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Mã me hacjên xà jamãr catê te hàhcujro xà na hàhwỳr ne hũjarêan kam hàr, ne apu ihtertet ne Pawrô me Xira cuna mã ihkõn krã na hỹr.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Jirô pê mã, ma põ mã me to mõ, ne cute mehcukij to:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Mã me cumã:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ne cute me cumã Pahpãm jarkwa jarẽn, ne hanea ne, por me hacjên xà jamãr catê jũrkwa kam mehkrĩ atajê mã, cute me Pahpãm jarkwa jarẽn.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mã caxwa ata kam me hacjên xà jamãr catê me to mõ, ne cute me cumã mehcahhyr xà xwa kre cuhhõn, ne me cumã ihcahhê. Mã Pawrô me Xira te mehkra mea mã cô kam mehcumrãr, cute Jeju na mehkwỳ mã me hàr na me amji jarẽn prãmte. Hamre, mã me hacjên xà jamãr catê ata me, mehkra cunea te amji to me Jeju na mehkwỳ, na ri cô kam cute mehcumrãr pyrentu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ne ma cute Pawrô me Xira japrôr ne me to mõ, hũrkwa wỳr. Ne cute me cumã hõ jõr, ne mehkra mea mã ampeaj kam me hakry. Ampo na? Ita caxuw ihtỳj Jeju to amji mã mehhimpej na ri.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mã apẽ, mã Roman catêjê pê mehcukij catêjê atajê te me hỹrmã me cumã me hàpên catêjê kujahêc, ne me cumã harkwa to:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Mã me hacjên xà jamãr catê te Pawrô mã hũjarẽn ne cumã:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mã Pawrô pahhi kwỳ mã me hàpên catêjê atajê mã:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Mã pahhi mã hàpên catêjê atajê te mehcukij catêjê mã ita jarẽn. Mã cute Pawrô me Xira pê Roman catêjê na me harẽn par, ne me hahkre pej, cwỳrjapê ri ampeaj kam me cumã me hũpa. Ampo na? He Roman catêjê te amji kam hapac xà na, quê nee me jũm cukij nare kam, amehcahhyr nare.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Mã ma me hỹrmã me pra, ne cute mehwỳr, quê cute mehcahhyr xà ata to me amji japackre nare, ne nee me kam mencryc nare. Ne cute me hacjên xà pê ajwar me cator. Ne krĩ pê me cator xà na me ahna hàhwỳr.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Mã Pawrô me Xira me hacjên xà pê me cator, ne ma Ritij jũrkwa wỳr me mõ. Ne curia ri cute Jeju na mehkwỳ mã hakry carôt tỳjti ton, ne ma me mõ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.