Atos 15
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Ỹhỹ, Juta jõ pjê rũm, jũmjê xũmre itajê cator, ne ma Antijoc jõ krĩ kam me cator. Ne apu Jeju na mehkwỳ mã ampo to hahkre to me ipa, ne nee me cumã ampo pej to hahkre nare. Ne cute me cumã to hahkre to hajỹr he:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mã Pawrô me Parnap te mehcakôc xà atajê na mempar to hajỹr. Ne me cupê ahna ihkêanre. Na ri Pawrô te me cumã harẽn, ne me cumã:
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ne Pawrô na mehkwỳ ma Antijoc jõ krĩ pĩn me cator, ne cute me Kuhkũmtyc jõ pjê jakren, ne me Krĩrĩtpej jõ pjê jakren, ne ma Krĩpinkrên wỳr me mõr kam mencrà tu. Ne cute pry na Jeju na mehkwỳ cunea mã, me cupê mehcahkrit atajê te hanea ne amji to me Jeju na mehkwỳ mã harẽn. Mã Jeju na mehkwỳ cunea me hũpar xà ata kôt ame hakry.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ne Krĩpinkrên mã me cator, mã Jeju na mehkwỳ me, Jeju jarkwa na memprar catêjê me, mehkwỳ to mehhimpej catêjê cunea ame hakry. Ampo na? Cute me hõmpun na ri ame hakry. Mã Pawrô me, Parnap te Pahpãm te hàpên xà catia na mehtehcajpar kênre nare na me cumã me amji jarẽn.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ pê Parixêw catêjê kwỳ atajê te me Pawrô me Parnap cakôc xà impar, ne me hãm ne me xa, ne me cumã mehcakôc, ne me cumã:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Mã mehkwỳ to mehhimpej catêjê cunea me, Jeju jarkwa na memprar catêjê me, cute ita na me ajpẽn par prãmte me cuprõn.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ne cute amji mã mehcakôc to me irya to me iry, jirô pê mã ri Petrô xãm ne me cumã:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 — ausente —
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 — Ne mẽr ampo na mã ca ajtea mã ihnõ ita na ame ton to prãm? Xà ca atỳj amji na me Pahpãm mẽn, quê me akam incryc to prãm to mã ca ame ita to hane? He pê cu nee me panquêtjê me, me pahcunea Mojxe xwỳ caca xà tỳjti jahkre kêatre ita cunea kôt ajco me papa nare. Nõ na mã ca ajte curmã cute amji to me Jeju na mehkwỳ itajê mã ate ahna me garkwa? He ame hajỹr nare. Nãmri nee Mojxe te me pajapackre xà kôt pahte me amji ton xà ata kôt ri Pahpãm te me pahna amji caxàr nare.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 He Jeju to pahte amji mã me pahhimpej xà kôt ri quêt Pahpãm te me pahna amji caxàr. Ahnaa mã me hàr tuw catêjê pê mehcahkrit atajê to cute, ne mehkên pê me hũtàr he — hajỹr.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Mã mehcunea te me Petrô kam hapac, ne me ipinkrên. Mã Pawrô me Parnap te, Pahpãm te me cumã carôt jõr na me cumã me amji jarẽn, ne ihcakôac to hàpên xà to mehcahkrit atajê jipôc ri hàpên to ipa. Na cute mehcunea mã amji jarẽn par.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mã ihkôt Tijac cakôc, ne me cumã:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ximãw Petrô te curmã me pamã mam Pahpãm te amji mã mehcahkrit atajê capi na harẽn par. Ampo na? He Pahpãm mã mehcunea kĩn. Mã cute amji mã mehcahkrit atajê kwỳ capi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ne pê rỳ pêa mã Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê ramã ita na mehhôc. Ne pê mehhôc to hane he:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Ỹhỹ, pê rỳ pêa mã Tawi pê Ixaher catêjê jõ pahhi.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mãr quê mehcahkrit atajê hãn ne me iwỳ, ne ijĩkjê rũm me ahtwỳ, wa ha itỳj me to ikra’ hane.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ata pê mam Pahpãm rỳ pêa mã ramã harẽ”.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 — Cwỳrjapê ri imã ite amji kam ijapac xà te hajỹr he. Cu nee mehcahkrit atajê te mehkên jicu tête amehcahpêrkàr nare, quê ha Pahpãm jĩkjê rũm me hàhhuc prãm, cu ha nee intête amehcahpêrkàr prãmte me cumã Mojxe te me hapackre xà na me irẽn nare.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ne imãa, wa ha me cumã ampo te cwat peaj na ihhôc, ne ihkujate. Mãr quê nee ame pahpãm cahàc krekà jõ atajê kur nare. Ne nee ame ampo jõkre kam caxwỳr mã caprô pijaxwỳr nare atajê jĩ kur nare. Ne nee ame ampo caprô kur nare. Ne mehprõa me, mempjêa me, ame amji pupu, ne nee amji pê amehprõ caxun nare. Hõhõ, ampo itajê wa ha me cumã harẽ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ampo na? He rỳ pêa mã pê me Mojxe jõ kàhhôc cahyt na me cupy, ne ame cahyt, ne cormã krĩ cunea kôt me cahyt. Ne mehkôt xà jõ amcro kam, cute me cuprõn xà kam, hãn ne ame hõ kàhhôc ita cahyt. Ne Juta catêjê mã cute ampo cawpa xà itajê ri, amji jirôa pê ihkêanre, ne ampeaj kam hũ na me pahpahàm cati. Na cu ha mehcahkrit atajê te curmã me pahkwỳ na me amji ton, ne me pamã hàr atajê mã ampo te cwat itajê pit jarẽ ne ihcawpa — hane.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Mã Jeju jarkwa na memprar catêjê me, mehkwỳ to mehhimpej catêjê me, Jeju na mehkwỳ cunea me, cute me jũmjê itajê capi, cute Antijoc jõ krĩ wỳr Pawrô me Parnap kôt mehkujahêc prãmte. Ne cute me Juta Parxap capi, ne hanea ne mehnõ japrỳ te Xira ita capi. Mã me hũmre atajê pê mempejti, mã Jeju na mehkwỳ cunea mã me hũpa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mã Jeju na mehkwỳ te me ampo cawpa xà atajê na me cumã ihkàhhôc ita ton, ne ihkàhhôc ata me ajkaam mehkujahêc. Ne ihkàhhôc ata te hajỹr he:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 He me pahkwỳa kwỳ ri amjia kôt me awỳr me pra, ne ihtỳj ihhêj ne harkwa to ame acahpêrkàr to me ipa, ne cute me Mojxe xwỳ te me hapackre xà na me amẽn na, ihtỳj imã me hahkre pej.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Na wa ite me cuprõn, ne me ajpẽn par, mã me icunea mã ahna ihkaj na.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ne Pahpãm jàpên xàa kam mehkên me, mehtyc xà jipôac ri me ipa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na wa ha me awỳr Juta me Xira kujate, quê ha taa me amã, pom wa ampo na ite me amã ihhôc itajê kôt harẽn pa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ne ite Pahpãm Carõ Pejti me, me ajpẽn par.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ca ha nee ame pahpãm cahàc krekà jõ atajê kur nare, ne nee ame ampo jõkre kam caxwỳr, mã caprô pijaxwỳr nare atajê jĩ kur nare, ne nee ame ampo caprô kur nare.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ne ma cute mehkwỳ to mehhimpej catêjê pê Juta me Xira ata kujahêc, mã ma me pra, Pawrô me Parnap kôt, Antijoc jõ krĩ wỳr, ne curi me cator. Ne cute me Jeju na mehkwỳ to cuprõn, ne me cumã ihkàhhôc jõr.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Mã cute me cahyt, ne mempar, ne ame hakry, ne nee amehpec nare. Ampo na? Ihkàhhôc ita kam me harkwa pejti na ri.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ne Juta me Xira pê ri Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê, ne cute mehkjêjê pê Jeju na mehkwỳ mã hũcanãr jõr prãm to, cute me cumã mehcakôc to irya to iry.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Mã Pawrô me Parnap te me cahê na, jũ mã amji to amcro ton, Antijoc jõ krĩ kam. Ne ihtỳj ajwar Jeju na mehkwỳ mea mã, amehcunea mã Jeju jarkwa to hahkre ne ame cumã harẽ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mã amcro nõ na Pawrô te Parnap mã:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Mã Parnap ihtỳj amji kôt Jowãw Macô to mõr prãm.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mã ma Pawrô apu mehkôt mõr na ihcaca. Ampo na? Pê nee Panpir jõ pjê kam Macô mehkôt mõr kam to incrà, ne cute kam Jeju jarẽn xà na mehtehcajpar nare na ri.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Na pê Pawrô me Parnap incwỳrjapê ame ajpẽn mã, ne ma me ajcapô. Mã Parnap te Jowãw Macô japrôr ne to mõ, ne pàr kre mã me hàr, cô jipôc ri pjê japrỳ te Xipre ata wỳr.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Jirô pê mã ri Pawrô te hanea ne amji mã Xira ita capi, mã Jeju na mehkwỳ te Pahpãm mã Pawrô me Xira cajrẽn mã ma me mõ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ne ma cute me Xiri jõ pjê jakren, ne me Quiriti jõ pjê jakren, ne ma Jeju na mehkwỳ mã me hakry me, me carôt ton to me mõ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.