Apocalipse 2

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne jũm ata te imã harkwa hyr to hajỹr he:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ne imã ate me ampo ton xà atajê cunea na me gahkre pej. Ne ate amji mã me aprĩa kam, ramã me gàpên xà ton to me catia. Ne imã ate nee mehkêanre atajê mã me gũcanãr nare na me gahkre pej. Ne ma cute me amã Inxũ jarkwa to mehcakôc catêjê na me amji jarẽn atajê cajpẽ, ne me hahkre pej. Quê ha cute ame amã ihhêj xia jarẽn na, ca ha me hahkre pej pyrentu, ne ma amempar caca, ne ma ame curê.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ne icwỳrjapêa ca ate amji mã me aprĩa kam, ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupun. Ne ate me amji pupun xà kêanre atajê mã atỳj me awcanã, ne imã ampo itajê cunea na me apej pit.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Ne por ampo pyxit peaj ata na ri imã me ana prãm nare he. Nee mã ampo nare, pê ca mam ampeaj kam me amã ikĩn, ne ita kam mã ajte kyre pê me amã ikĩn, mam kĩnte.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Xà ca gõtpê ajkĩ mam me amã ikĩnti ata to me amji japackre? Ca ha ate me to amji japackre na, ca ha hacpỹa mã iwỳr me apkjê, ne ikĩnti ata to ame ikĩn. Nãmri, ca ha ate me akên jicu nare, ne nee iwỳr me apipkjêr nare na, wa ha hacpỹ ne amji jaxà, ne itỳj me apê gõ pôc xà cuhhê xà ata capa, quê ha hãm xà kam caprỳ.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ne por ca ramã ame ampo pyxit ton to me apa ata na ri, imã ihprãam to prãm. Nee mã ampo nare, ca ramã ma ame Nicoraw kôt me ipa catêjê hêj xia to amehcakôc atajê par caca, ne me apê ipyràac, ne ma ame curê. Nãmri wa ma ame curê.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ỹhỹ me ikwỳ, xà ajkĩ me gapac nare, me gũpar xà caxuw? Hãpà. Ihtỳj me akam me gapac, na ca ha me Apãm Carõ Pejti te mehkwỳ jakrã mã harẽn xà na me kampa, ne mempartu. Inxũ mã ihkrĩ xà ata kam pĩxô pàr pejti ne ihcuhhê. Quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha nee jũ caxuw ihtyc nare, ne quêt ihtĩar na apu ipa, rohnỳtti mã. Ne por quê ha me ampo kên cunea tohjê, wa ha itỳj pĩxô ata na me hamã, quê ha ame cuku. Hõhõ ita pit” — hajỹr.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ne cute hipêr imã harkwa hyr to hajỹr he:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ne icwỳrjapê ate ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupun atajê na, imã me gahkre pej. Ne icwỳrjapêa ri me apê me acukrêj jamre tu, ne me apê hamreare na, ite me gahkre pej. Ne Inxũ mã me apê hamreare nare, ne ampeaj kam quêt cumã me gakràj. Ne imã cute me ato xwahna to kêanre atajê na me hahkre pej, ne me amã me amji to ihhêj xi xà to, ‘Me ipê Juta catêjê impej pit, na wa ha itỳj me amã catyt kam ampo pejti atajê pit to hahkre’ hane. Ne cama ame amã ihhêj, ne aracri Xatanaj kôt amji kam me hapac to me ipa, ne toa amji mã mehhimpej to me ipa.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ne ca ha cormã ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu, ne nee ca ha ame amji mã pa nare, ne me ikampa he. Quê ha Xatanaj kôt me ipa catêjê ihtỳj me anõ pro, ne me hacjên xà kam me gaxà, ne me acajpẽr hiahpuro. Ca ha ame amji pupun xà kêanre to me amcro to me tej cakrô, ca ha ito pit mã amji mã me ahimpej to me apa kam me to acrà, ne ahnaa ame gamre na, wa ha amji wỳr me ato ahtêp, ca ha icahê na ame apa, rohnỳtti mã. Ne pom hãn ne memprar tỳj catêjê mehkwỳ re, ne amji mã me hê cwa, ata jĩkjê na, ca ha ate me gũcanãr na, wa ha itỳj me amã me atĩr xà caxuw me gahĩ xà gõ, ca ha me atĩr rohnỳtti mã.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Ỹhỹ me ikwỳ, xà ajkĩ me gapac nare me gũpar xà caxuw? Hãpà! Ihtỳj me akam me gapac. Na ca ha me Apãm Carõ Pejti te mehkwỳ jakrã mã harẽn xà ne me kampa ne mempartu. Ne por quê ha me ampo kên cunea tohjê atajê, quê ha nee hipêr amehtyc nare, ne nee hipêr ame amji pupun xà kêanre nõ to ame amji pupun nare. Hõhõ ijarkwa ita pit” — hajỹr.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Ne cute hipêr imã harkwa hyr to hajỹr he:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ne imã Xatanaj to me amji mã mehhimpej catêjê jipôc ri ate ame akrĩ na, imã me gahkre pej. Ne curia ri cute me Antipa curan. Ito me cumã ihcakôc to ipa, incwỳrjapê ri cute mehcuran cakrô, ca nee ate ito amji mã me ahimpej jicu nare, ne ikam me to acrà tu.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Ne ampo ata pyxit peaj ne ahna imã me ana prãm nare. Nee mã ampo nare, me akwỳa kwỳ ihtỳj Parãw xwỳ himpej xà kêanre atajê to ame amji mã mehhimpej to me ipa. Ne pê Parãw xwỳ Ixaher catêjê to kên prãmte me cumã Xatanaj me, ampo carõ kên to ihhimpej to: ‘Gapacta ne me pryre jàhtôa ne me to cuprõ ne me hipej, ne Xatanaj me, me amã ampo carõ kĩnti atajê mã me to amji kĩn nõ to, ne hanea ne atỳj ahti na amji pê me aprõ to me axy’ hane. Mã me akwỳa kwỳ te ihtỳj ihhimpej xà ata mã me amji jõr, ne toa amji mã mehhimpej to me ipa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ne hanea ne me akam Nicoraw kôt me ipa catêjê te me to ihhimpej catêjê ame ipa. Ne me imã ampo itajê nõ na prãm nare.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Cwỳrjapê wa me amã, ‘Me amji to apkjê, ne me akên itajê jicu. Ca ha ate me akên itajê jicu nare na, wa ha me awỳr itẽm pyrentu, ne pom ijarkwa pĩn wapo hapôj ita to, ate me hajỹr catêjê cunea cuna mã ajpu’ hane.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Ỹhỹ me ikwỳ, xà ajkĩ me gapac nare, me gũpar xà caxuw? Hãpà! Ihtỳj me akam me gapac. Na ca ha me Apãm Carõ Pejti te mehkwỳ jakrã mã harẽn xà na me kampa, ne mempartu. Ne por quê ha ame ampo kên cunea tohjê, wa ha itỳj aracri me cumã harte, quê ha nee jũm ite me cumã harte ita na ijahkre pej nare, to hanea, pom quê pê wa Juta catêjê mã me hõ pê mana to harte he. Ne wa ha ahpỹanre na kẽn jakati atajê kam me cumã me haprỳ to ipintuw partu. Quê ha nee jũm me haprỳ itajê jahkre pej nare, ne me cumãa quê ha me haprỳ atajê jahkre pej. Hõhõ ijarkwa ita pit” — hane.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Ne cute hipêr imã harkwa hyr to hajỹr he:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ne imã me gàpên xà cunea na me gahkre pej. Ne me amã ajpẽn kĩnti, ne ate me ajpẽn tehcajpar na, imã me gahkre pej. Ne imã ate itoa me amji mã me ahimpej, ne amji mã me aprĩa kam ampo kên mã me gũcanãr na, imã me gahkre pej. Ne ca mam me acaca xà atajê jirôa pê me to apicamẽn to me mõ.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Ne por ampo ata pyxit peaj, ne ahna imã me ana prãm nare. Nee mã ampo nare. Por me acahê na pyjê nõ kêanre apu ipa ata, ca ajte nee ihkên tête me cumãn nare, ne cama ahna me hamã. Mã ihtỳj apu ihkên xà atajê ton to ipa. Ne pyjê nõ kêanre ata pê ihhêj rũm mam pyjê nõ kêanre japrỳ te Ixapewkwỳj xwỳ ata pyràac, ne me amã amji jarẽn to, ‘Pahpãm te ri me awỳr ikujahêc, ite catyt kam me amã ampo to hahkre to hajỹr prãmte he. Gapacta ne ahti na amji pê ame aprõ caxu, ne hanea ne atỳj cute ampo carõ kênti mã me hõ ton atajê ku’ hane. Ne cute me cumã ampo to hahkre to hajỹr xà atajê to hãn ne ijõ pry kaj na imã me hàpên catêjê atajê rẽ.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ne tee ite mentête pyjê nõ ata mãn to, ‘Me to kên jicu!’ hajỹr. Mã ma apu ipar caca.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 “Cwỳrjapê wa ha to kên prãmte cumã ijarkwa to, ‘Hã, ita caxuw ca ha atỳj ahti na ate me hũmre to gikwa, ne ame to axỳ xà ita kam nõ. Ne ita caxuw quê ha gikwa xà ata amã ihkêanre, ne hanea ne, por quê ha acahê na kam me hikwa atajê mã ihkêanre ne. Ne ihtỳj ate me amji pupun xà kêanre to me amji pupun to acuhhê na, me ato’ hane. Quê ha cute me ipar nare, ne nee mehkên ton jicu nare atajê cunea mã, quê ha itajê hane.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ne itỳj cupê mehkra cunea jipej. Quê ha pea me ikwỳ me ahna ijahkre pej, ne hanea ne ite me hũmre cunea mã cute me amji kam hapac xà jahkre pej na me ijahkre pej. Ne pa wa ha ahpỹanre na ate me ampo ton atajê mã ampi, ne hahpan xà na me amã ijàmjõr pa.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Por tee me amã harkwa to, ‘Hacu ne Xatanaj jarkwa to ame hahkre, ne to amji mã me pahhimpej to me papa’ hane. Ca nee ate mempar nare, ne nee mehkôt me amji ton nare atajê, wa nee hipêr na me gapackre prãm nare. Ampo na? He ca atỳj ramã amjia kôt me gũpar to me apa.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ne kam me to acrà mã me awcanãa ne, wa ha ahnaa me awỳr icato. Hõ, hamre, ite me gapackre xà ita pit” hane.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — “Ne por quê ha me ampo kên cunea tohjê, ne ma imã ampo na prãmti kĩnti atajê ton kam me to incrà, ne ahnaa amehtyc na, wa ha me to krĩxàre cunea jõ pahhi to hanea, pom quê Inxũ te ito pjê cunea jõ Pahhi he.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Quê ha mehpahtỳaj kam me to ihhimpej to me ipa. Quê ha jũm te apu Pahpãm par caca na, quê ha me gãn to hane, pom quê hãn ne me pjê te pot gã he.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ne me to ihhimpej xà to prà to hanea, pom quê awcahti xà wỳr caxêti prà he. Mã mehcunea me hõmpu, mã me cumã hõmpun xà impejti he.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ỹhỹ me ikwỳ, xà ajkĩ me gapac nare, me gũpar xà caxuw? Hãpà! Ihtỳj me akam me gapac, na ca ha me Apãm Carõ Pejti te mehkwỳ jakrã mã harẽn xà na me kampa ne mempartu. Hõ, ite me gapackre xà ita pit” — hajỹr.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.