Mateus 22
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA
1 Iesu i pirpir balet karom diat ma ra pirpir welwelaar lenbi,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “A mataanitu taanginaanga u ra maawa i welaar ma ra king baa ia waninaar taa a lukaara na paakamaau kup natunalik, a muaana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Io, i tula wa nuna kum tultul karom diat baa di aa aaring muga ta diat, kupi diat a ben pa diat kup a lukaara, iaku diat patut raap ku karom a kum tultul.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 I tula wa bulung anuna raa kum tultul ingen ma ra pirpir lenbi, ‘Muaat a wapua diat baa di aa aaring muga ta diat naa, “Iaau aa waninaar raap taa a utnaa na winangaan. Iaau aa aak doko paa a kum bulumakaau ma a kum naatnaat na tubutubu na bulumakaau, a kum utnaa ia waninaar raap. Muaat a waan urin u ra lukaara na paakamaau.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Iaku pa diat taraam, diat waan ingingen ku. Raa i waan kup ana pinapaam, raa kaai kup anuna ruma na wiura.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma raa taara baa di waan kup diat, diat paam akoto paa ku a kum tultul maa, ma diat baanaakaka diat ma diat aak doko diat.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A king maa i kaankaan aakit, i tula wa anuna kum taara na wineium, ma diat aak doko wa a kum tena aakaak doko taara maa, ma diat tun wa anundiat taamaan.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “I piri balet taa ra nuna kum tultul naa, ‘Di aa waninaar taa a lukaara na paakamaau, iaku maa diat baa di aa aaring muga ta diat pa diat takado kupi diat a ki u ra lukaara.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Muaat a waan u ra kum aakapi ma diat raap baa muaat baraata diat, muaat a aaring diat baa diat a waan urin kup a lukaara.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ma ra kum tultul maa diat waan u ra kum aakapi, ma diat ben ungaai diat raap baa diat baraata diat, a kum aakaakaina taara ma ra kum kokoina taara kaai, ma a lukaara na paakamaau i teng ma diat.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Baa a king i ruk kupi in babo a taara, i babo baraata paa raa muaana baa pa i mong ma tina maalu na lukaara na paakamaau.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma i tiri naa, ‘Tepaang, u ruk urin lelawaai, maa pa num tina maalu na lukaara na paakamaau?’ Ma pa i babaalu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ma a king maa i piri taa ra nuna kum tultul naa, ‘Muaat a do paa a ru kakina ma ra ru limaana ma muaat a ong pari wai unataamaan u ra baboto, matira di taangtaangi ma di karkaraat lakondi iaai.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Maa di aa wataa paa mongoro, iaku di pilak paa maku a kabaanadi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Namur a kum Parisaaio diat waan ungaai taau, ma diat wepaak paa naa diat a walaam paa Iesu kup anuna ta pirpir baa diat a takunai uni.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Diat tula wa anundiat kum naat na wawer ma ra kum teptepaan Erodes karom Iesu, ma diat piri lenbi, “Tena Wawer, miaat nunurai naa ui a takado na muaana, ma u wer mulu a taara u ra aakapi anun God ma ra lingtatuna. Pa u ngaraa u ra utnaa baa a taara diat piri un ui. Anum wawer i welaar raap ku karom a taara raap.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Un wapua miaat, aawa maa u nuki? Lelawaai, i takado kupi din taar a tatakom karom a Kaaisaar baa pate?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Iesu i nunurai naa a nuknukindiat i aaka ma i piri taan diat, “A kum tena warwaruga muaat, i lawaai maa muaat nemi naa muaat a walaar iaau?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Muaat a waiaa iaau un ta maani na tatakom.” Ma diat taar taa raa maani taana.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, i tiri diat naa, “A malalar ma ra timtimu mi uni anun woi?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Diat baalui naa, “Anu ra Kaaisaar.” Ma i piri taan diat, “A utnaa baa anu ra Kaaisaar muaat a taari karom a Kaaisaar, ma ra utnaa baa anun God muaat a taari kaai karom God.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Baa diat walangoroi diat kakaian, ma diat waan maut koni.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 U ra bung ut maa a kum Saadukaaio, baa diat weoro ku naa pa ta lalaaun balet ko ra minaat, diat waan karom Iesu, ma diat tiri naa,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Tena Wawer, Moses i piri naa, baa ta muaana in maat paa ko ra nuna tabuan, ma pa ta natundiaar, io, tenalik in ben paai ma in taulaa mai, kupi in wangaala taa ta kum naat liklik u ra iaan tenalik baa ia maat.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Io, raa naadiwaaina 7 na muaana raap ku diat lalaaun ungaai ma miaat. A mugaana i taulaa, ma i maat ko ra nuna tabuan, ma pa ta natundiaar.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Io, a weru tenalik bulung i taulaa ma ra tabuan maa, ma ia bulung i maat ku ko ra tabuan maa. Namur a wetuldi bulung. Lenmaa karom 7 diat raap.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ma a tabuan i maat namur taan diat raap.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Io, u ra lalaaun balet ko ra minaat, anun woi na paan diat mulu a tabuan maa? Maa diat raap diat aa taulaa paa mai.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iesu i piri taan diat naa, “Muaat raara aakit, kabina maa pa muaat nunura a Buk Taabu ma ra dekdekin God kaai.
29 Jesus respondeu:
30 U ra lalaaun balet ko ra minaat, pa diat a taulaa balet, diat a welaar maku ma ra kum aangelo inaanga u ra maawa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Baa muaat weoro naa a kum minaat pa diat a lalaaun balet ko ra minaat, lelawaai, pa muaat luk utbaai a pirpir baa God ia pir taai taa muaat? I piri naa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Iaau a God anun Aabaraam, a God anun Aaisaak ma a God anun Iaakob.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Baa a kor na taara diat walangoroi, diat kakaian aakit u ra nuna mangaana wawer.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Baa a kum Parisaaio diat walangoroi naa Iesu ia duka ot paa a kum Saadukaaio, diat waan ungaai karomi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma raa paan diat, a tena manaana u ra kum Naagagon, i walaari ma ra wetiri lenbi,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tena Wawer, woi na naagagon i ngaala taa ra kum Naagagon raap?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma i baalui naa, “‘Un maari a Tadaaru anum God ma ra in balaam raap, a niom raap, ma ra nuknukim raap.’
37 Jesus respondeu:
38 A naagagon bi i ngaala aakit, ma ia a mugaana naagagon.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma bari ia a weru naagagon, baa i pot na welaar mai, ‘Un maari tepaam welaar ma u maari ui ut.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 A ru naagagon mi diaar a kabi ra kum pirpir na Naagagon raap anun Moses ma ra kum wawer anu ra kum propet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Baa a kum Parisaaio diat ki ungaai, Iesu i tiri diat lenbi,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Aawa maa muaat nuki un Kaarisito? Ia a natun woi?” Diat baalui naa, “Natun Dewid.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Iesu i piri taan diat naa, “Baa lenmaa, i lawaai maa a Takado na Nion i mugain Dewid kupi in waatung Kaarisito naa ‘anung Tadaaru’? Maa i piri naa,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘A Tadaaru i piri karom anung Tadaaru,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Baa Dewid i waatung Kaarisito naa anuna Tadaaru, diaar tamaana lelawaai?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma pa te i nuk paa ta pirpir baa in baalui mai. Ma turpaai u ra bung maa, pa te balet ma i waan karomi ma ta wetiri, kabina diat burut.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.