Mateus 15

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raa kum Parisaaio ma ra kum tena wawer u ra kum Naagagon diat waan taanginaanga Ierusalem karom Iesu, ma diat tiri naa,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Aawa kabina maa anum kum naat na wawer pa diat murmur a kum wawer anu ra nundaat taara taanga namuga? Baa diat wangaan, pa diat gi muga paa a limaandiat.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma i baalu diat naa, “Aawa kabina maa pa muaat murmur a Naagagon anun God? Muaat murmur ku a kum wawer anu ra numuaat taara taanga namuga.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Maa God i piri naa, ‘Un ru tamaam ma naam,’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Iaku muaat, muaat wer a taara naa i koina ku baa te in piri taan tamaana ma naana naa, ‘A utnaa baa ang waraaut mur mai, iaau aa tabaara taa God mai.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Iaku baa pa i waraaut kaai tamaana, pa i rui. Baa muaat paami lenmaa, muaat wakinalik paa a pirpir anun God ma muaat murmur ku a kum wawer anu ra numuaat taara taanga namuga.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Muaat a kum tena warwaruga. A lingtatuna ut maa Aaisaia ia pirpir na propet muga taau un muaat naa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘A taara mi diat ru iaau ku ma ra waandiat,
8 “Este povo me honra
9 Diat lotu biaa ku karom iaau,
9 E em vão me adoram,
10 Iesu i wataa paa a taara karomi, ma i piri taan diat naa, “Muaat a walangoro iaau ma muaat a nunura lele anung pirpir.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A utnaa baa i ruk u ra waa ra muaana, pa in aaka uni namataan God. Iaku, a utnaa baa i piri ma ra waana in aaka uni.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Namur anuna kum naat na wawer diat waan karomi ma diat tiri naa, “Lelawaai u aa nunurai naa a kum Parisaaio diat kaankaan u ra num pirpir?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 I piri taan diat naa, “A kum diwaai baa Tamaang, baa i ki inaanga u ra maawa, pa i maarut diat, din gaat araap wa diat.
13 Mas ele respondeu:
14 Muaat a maadek wa a kum Parisaaio. Diat a kum pula na mukmuga. Baa ta pula in ben ta pula, diaar raap diaar a puka darong u ra tung.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ma Petero i aaringi naa, “Un palaa a pirpir welwelaar mi karom miaat.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ma Iesu i piri naa, “Muaat kaai pa muaat manaana utbaai?
16 Jesus, porém, disse:
17 Pa muaat nunurai naa, a kum utnaa raap baa i ruk u ra waa ra muaana, i waan u ra in balaana ma i babaa wai balet?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Iaku a kum pirpir raap baa i piri ma ra waana, i waan paat ko ra nuknukina, ia maa i baanaakakai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Bi ia a kum utnaa baa i waan paat ko ra nuknukina: a kum aakaina nuknuk, aak doko taara, di aal paa a tabuan anun te, a kum paamuk na mangamangaan, a winalong, a wetakun warwaruga, ma ra pirura.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A kum utnaa mi diat baanaakaka a taara. Iaku baa diat wangaan ma pa diat gi muga paa a limaandiat, wakir i baanaakaka diat namataan God.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu i waan taanga matira, ma i waan paat marawaai Tiro ma Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma raa tabuan a te Kaanaan taanga matira u ra papaar maa, i waan paat ma i wataa Iesu lenbi, “Tadaaru, Natun Dewid un maari iaau. Natunglik a tabuan, a tabaraan i ruk taau uni ma i baanaakaka aakiti.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Iaku Iesu pa i baalui. Ma anuna kum naat na wawer diat waan karomi, ma diat aaringi naa, “Un tula wai maku, maa i kulkulaai murmur daat.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iesu i piri naa, “God i tula wa iaau urin kup a taara Israael ku, baa diat raara welaar ma ra kum sip.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Iaku a tabuan maa i waan karom Iesu, i ki but keke namuga naana ma i piri taana naa, “Tadaaru, un waraaut iaau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ma Iesu i baalui naa, “Pa i takado kupi din lo paa a utnaa ara kum naat, ma din tabaara a kum paap mai.”
26 Jesus respondeu:
27 A tabuan maa i baalui naa, “A lingtatuna ut maa Tadaaru, iaku a kum paap kaai diat laana aan a kum mutamuta na utnaa baa i laana puka ko ra luwu na winangaan anu ra kum tamtamaandiat.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ma Iesu i baalui naa, “Le, i ngaala aakit anum nurnur! A utnaa baa u nemi, ang paami ut karom ui.” Ma u ra pakaana bung ut maa natunalik i laangalaanga maut.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ma Iesu i waan ko ra taamaan maa, ma i wawaal waanwaan nakono u ra taai kikil Gaalilaia. Namur i waan tato u ra taangaai ma i ki iaai.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma a ngaala na kor na taara diat waan karomi. Diat lo diat baa a kakindiat i maat, ma diat ben kaai a kum pula, a kum papeu, a kum munga, ma mongoro na malaapaang utkaai karomi. Ma diat waki ta diat marawaai naana, ma i walaangalaanga pa diat.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kor na taara maa diat kakaian baa diat babo a kum munga diat pirpir, ma ra kum papeu diat laangalaanga, ma diat baa a kakindiat i maat diat waan kado, ma ra kum pula kaai diat babo. Ma diat pir walaawa paa a God anu ra taara Israael.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu i wataa paa anuna kum naat na wawer karomi ma i piri taan diat naa, “Iaau maari aakit a taara mi, maa diat aa ki ungaai ma daat min tula bung, ma pa ta utnaa na winangaan baa diat a aani. Pa iaau nemi baa ang tula wa diat ku ma ra minolo, kaduk diat a bengbeng waanwaan u ra aakapi.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 A kum naat na wawer diat piri taana naa, “A bil na wanua ku mi, daat a lo paa ta ngaala na utnaa na winangaan awaai kupi daat a tabaara a kor na taara mai mi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Iesu i tiri diat naa, “Taiaain bred maa kuraa muaat loi?” Diat baalui naa, “7 na bred ma ra kabaana ina naatnaat na ian.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ma i tula a taara raap kupi diat a ki unapia.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 I lo paa 7 na bred ma kabaana ina ian maa, ma i waatung wakaak paa uni karom God, i biki ma i taari karom a kum naat na wawer kupi diat a tabaara a taara mai.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 A taara raap diat wangaan ma diat maaur. Diat wangaana teng paa 7 na kaa ma ra kum utnaa baa diat aan kapo taai.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 A in tabuan ma ra kum naat liklik ma in muaana diat raap diat wangaan. Iaku a niluluk i ra in muaana ku i welaar ma 4,000.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ma Iesu i tula wa a kor na taara. Namur i kaa taau u ra mon, ma i waan kup a papaar Maagadaan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.