Mateus 14
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 U ra kilaala maa, Erodes a mukmuga i walangoro a wewapua un Iesu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 io, i piri taa ra nuna kum tultul naa, “A muaana mi ia Ioaanes a Tena Baapitaaiso, ia lalaaun balet ko ra minaat. Maa ia kabina baa i paam a kum utnaa na kakaian mi.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ma Erodes i nemi kupi din aak doko Ioaanes, iaku i burut kup a taara, maa diat nunurai naa Ioaanes a propet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Baa i ot a bung na binabuta anun Erodes, natun Erodiaa a tabuan, i laagaar naan diat. Erodes i gaaia aakit uni,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ma i weweliman dekdek taa a natun Erodiaa naa, “Aawa maku baa un aaringi kon iaau ang taari ku taam.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Io, i piri naa “Un taar taa ku in lorin Ioaanes a Tena Baapitaaiso taang un ta pelet.” I piri lenbi kabina maa naana ia wapua taai uni.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 A king i tapunuk aakit. Iaku kabina baa ia weweliman taau naa aawa raap baa i aaringi koni in tabaarai ut mai, ma a taara baa diat ki ungaai mai u ra winangaan diat aa walangoro taa anuna pirpir, io, i naagagon taa anuna kum tena wineium kupi diat a taraam u ra niaaring anu ra tauraara maa.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 I wetulaa urong u ra ruma na karabus kupi din pakaat kutu in lorin Ioaanes.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Diat ung paa in lorina u ra pelet ma diat loi karom a tauraara maa, ma i taari karom naana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Io, namur a kum naat na wawer anun Ioaanes diat waan ma diat lo paa a minaatina ma diat punang wai. Namur diat waan karom Iesu ma diat wapuai uni.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Baa Iesu i walangoroi naa Ioaanes i maat, i kaa taau u ra mon ma i waan bolo taanga matira kup a bil na wanua kupi ia ot ku in ki. Ma baa a taara ko ra kum taamtaamaan diat nunurai, diat kalaa murmuri u ra aakapi kup a pakaana maa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Baa i pukaai matira i babo a ngaala na kor na taara. I maari aakit diat, ma i walaangalaanga pa diat raap baa diat malaapaang.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Baa ia maluraap anuna kum naat na wawer diat waan karomi, ma diat piri naa, “A bil na wanua ku mi, a pakaana bung ia waan. Un tula wa a kor na taara baa diat a waan kup a kum taamtaamaan, kupi diat a kul paa andiat ta utnaa na winangaan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Iesu i baalu diat naa, “Diat a waan kup aawa? Muaat ut maa muaat a tabaara diat.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Diat piri taana naa, “Limnain bred ku ma ra ruina ian kuri miaat loi.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I piri taan diat naa, “Muaat a loi urin karom iaau.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ma i wetulaa kupi a kor na taara diat a ki u ra wali. I rakaan paa limnain bred ma ruina ian, i tataada unaanga u ra maawa, i waatung wakaak paa karom God uni, i bik paa limnain bred maa ma i taar taai taa ra nuna kum naat na wawer. Io, diat palau a kor na taara mai.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Diat raap diat wangaan ma diat maaur. Ma diat wangaana ateng paa 12 kaa ma ra utnaa baa diat aan kapo taai.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 A in tabuan ma ra kum naat liklik ma in muaana diat raap maa diat wangaan. Iaku a niluluk i ra in muaana ku i welaar ma 5,000.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Io, Iesu i tula wa anuna kum naat na wawer kupi diat a kaa u ra mon ma diat a muga kup raa papaara taai kikil, ma ia i ki utbaai kupi in tula wa a taara.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Baa ia tula raap wa diat, ia ot maku i waan tato unaanga u ra taangaai kupi in aaraaring. Baa ia tawiwibung ia ot ku i ki.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A mon ia waan naliwan ma i irok waanwaan u ra top, kabina a dadaip i weium taanga namuga.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Naliwan taan tuluina pakaana bung ma 6 pakaana bung u ra malaana kinalik, Iesu i waan ku nate u ra taai kikil karom diat.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Baa anuna kum naat na wawer diat babo paai baa i waan nate u ra taai kikil, diat burut aakit ma diat piri naa, “A nion ku duk manaanga!” Ma diat kulkulaai ma ra bunurut.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ma Iesu i pirpir gagaa maut karom diat naa, “Koku muaat ngaraa, iaau ku mi, koku muaat burut.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petero i piri taan Iesu naa, “Tadaaru, baa ui ut maa, un wataa iaau kupi iaau kaai ang waan ku nate u ra taai karom ui.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ma i wataai naa, “Un waan urin.” Io, Petero i irok pari ko ra mon, ma i waan nate u ra taai kikil karom Iesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Iaku, baa i babo a kum ngaalangaala na top, i burut. Ma baa i murung waanwaan, i wewataai naa, “Tadaaru, un walaaun iaau.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ma Iesu i kado gagaa a limaana kupi, i aal tato paai ma i piri taana, “I kinalik aakit anum nurnur. I lawaai maa u aalawur nuknuk?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Baa diaar kaa u ra mon, a dadaip i ngo maut.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Baa diat aa ki ungaai u ra mon, a kum naat na wawer diat lotu karom Iesu, ma diat piri naa, “I lingtatuna aakit baa ui a Natun God.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Baa diat aa waan bolo, diat pukaai taau nakono u ra papaar Genesaaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma baa a taara taanga matira diat babo lele paa Iesu, diat taar waanawaana a wewapua karom a kum taamtaamaan. Io, diat ben araap paa a kum malaapaang karomi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ma diat aaringi kupi a kum malaapaang diat a paam taa ku a titi ra nuna ina maalu. Io, diat raap baa diat paam taai, diat laangalaanga maut.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.