Lucas 7

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baa Iesu ia pir araap taa a kum pirpir mi karom a taara, i waan urong Kaapernaaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Raa mukmuga anu ra kum tena wineium taangirong Rom i ki matira. Raa ko ra nuna kum tultul i malaapaang, marawaai in maat. A tultul mi, anuna mukmuga i nemnem aakiti.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Baa a mukmuga anu ra kum tena wineium mi i walangoro a pirpir un Iesu, i tula wa raa kum mukmuga anu ra taara Iudaia baa diat a aaringi kupi in waan karomi, ma in walaangalaanga paa anuna tultul.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Baa diat waan paat karom Iesu, diat aaring adekdeki lenbi, “Iesu, a muaana maa a koina muaana, i koina baa un taraam karomi,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 maa i maari anundaat wuna taara, ma i kul taa anumiaat ruma na lotu mi.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Io, Iesu i murmur diat.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Pa iaau nuki kaai naa iaau takado kupi ang waan karom ui. Un pir ku ta pirpir, ma anung tultul in laangalaanga.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Maa iaau a muaana baa iaau tartaraam u ra naagagon anundiat baa diat ngaala taang, ma di taar taa a naagagon kaai taang kup a taara na wineium. Baa iaau piri taan te naa, ‘Un waan,’ in waan ku. Ma karom te kaai lenbi, ‘Un waan urin,’ in waan ku urin. Ma karom anung tultul naa, ‘Un paam a utnaa bari ia,’ in paami ku.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Baa Iesu i walangoro taa a pirpir mi, i kakaian aakit uni, ma i tur tapuku karom a taara baa diat murmuri, ma i piri naa, “Iaau piri taa muaat naa, pa iaau babo taa ta te Israael baa anuna nurnur i ngaala welaar ma ra muaana mi.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ma diat baa di tula wa diat, diat waan talili balet kup a ruma, diat baboi naa a tultul maa ia laangalaanga.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Pa i iwan ku, ma Iesu i waan u ra taamaan di waatungi ma Naain, ma anuna kum naat na wawer ma ra ngaala na kor na taara kaai diat waan ungaai mai.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Baa ia waan paat marawaai u ra rukruk i ra taamaan, i babo a taara diat lo pari raa minaat. A minaat mi, a baarmaan, ia raa ot ku a natun raa walaa na tabuan. Mongoro na taara taangirong u ra taamaan diat weur ungaai mai.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Baa a Tadaaru i babo a tabuan maa, i maari ma i piri taana naa, “Koku ma u taangi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 I waan marawaai, ma i paam a luwu baa di lo a minaat mai, ma a taara baa diat lo a minaat diat tur akot. Iesu i piri naa, “A baarmaan, iaau piri taam naa un kaamtur.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Io a minaat i ki ma i pirpir. Ma Iesu i taar taai balet karom naana.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 A taara raap maa diat kakaian, ma diat pir walaawa paa God ma diat piri naa, “A ngaala na propet ia waan paat karom daat. God ia waan paat kupi in waraaut daat, anuna taara.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ma a pirpir mi un Iesu i waan werweraan irong u ra papaar Iudaia raap, ma ra kum taamtaamaan marawaai kaai.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 A kum naat na wawer anun Ioaanes a Tena Baapitaaiso diat wapuai u ra kum utnaa raap mi un Iesu. Ioaanes i wataa paa rudi kon diat,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ma i tula wa diaar karom a Tadaaru kupi diaar a tiri naa, “Ui ma maa di pirpir muga un ui naa un waan paat, baa miaat a ki walaang utbaai kup te?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Baa diaar waan paat karom Iesu, diaar piri naa, “Ioaanes, a Tena Baapitaaiso i tula wa mir karom ui, kupi mir a tiri ui naa, ‘Ui ma maa di pirpir muga un ui naa un waan paat, baa miaat a ki walaang utbaai kup te?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 U ra pakaana bung ut maa, i walaangalaanga paa mongoro ko ra nundiat kum ngunungut ma ra kum malaapaang, ma i lu irok wa a kum tabaraan kon diat, ma i wababo paa mongoro na pula.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ma i baalu diaar naa, “Mur a waan talili, ma mur a wapua Ioaanes u ra kum utnaa mi mur baboi, ma mur aa walangoro taai: A kum pula diat aa babo, diat baa a kakindiat i maat diat aa waan kado, a kum wukawuka diat aa laangalaanga, a kum lengbaa diat aa walangor, a kum minaat diat aa lalaaun, ma di warawaai u ra Koina Wewapua karom a kum iba na taara.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Baa te i babo a kum utnaa mi iaau paami ma anuna nurnur pa i puka, ia daan.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Baa a ru naat na wawer anun Ioaanes diaar aa waan, Iesu i piri karom a kor na taara un Ioaanes naa, “U raa bung baa muaat waan u ra bil na wanua karom Ioaanes, aawa maa muaat babo kupi? Ina kura duk baa i taltalaaur u ra dadaip? Pate.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Aawa maa muaat waan kupi muaat a baboi? A muaana baa i mong ma ra in koina maalu? Pate. Baboi, diat baa diat mong ma ra ngaatngaat na maalu, ma diat daan ma ra kum kokoina utnaa, diat ki u ra kum ruma na king.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Aawa maa muaat waan kupi muaat a baboi? A propet? Maia, iaau piri taa muaat, Ioaanes i ngaala aakit ut taa ra kum propet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Di aa timtimu taau uni u ra Buk Taabu lenbi,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iaau piri taa muaat, Ioaanes i ngaala aakit taan diat raap baa di buta diat, iaku ia baa i kinalik aakit u ra mataanitu anun God, i ngaala taana.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 A taara raap baa diat walangoroi, ma ra kum tena lolo tatakom kaai, diat taraam u ra takado na aakapi anun God, baa diat lo a baapitaaiso anun Ioaanes.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iaku maa a kum Parisaaio ma ra kum tena wawer u ra kum Naagagon pa diat nem a aakapi baa God i taari kup diat, maa pa diat mulaaot u ra baapitaaiso anun Ioaanes.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma Iesu i piri balet naa, “Aawa duk maa ang welaara a taaun taara mai mi? Diat welaar ma ra aawa?
31 E Jesus continuou:
32 Diat welaar ma ra kum naat liklik baa diat ki u ra balaa ra taamaan ma diat wewataai karom raa taara kon diat lenbi,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ioaanes a Tena Baapitaaiso i waan paat, pa i aan ta koina utnaa ma pa i inim a waain, ma muaat piri uni naa, ‘A tabaraan i ruk taau uni.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Natu ra Muaana i waan paat, i wangaan ma i inim, ma muaat piri uni naa, ‘Baboi, a muaana mi a tena winangaan ma ra tena ininim, a tepaa ra kum tena lolo tatakom, ma ra kum tena aakaina.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Iaku a taara raap baa diat murmur a manaana anun God diat wapuaanai naa anuna manaana ia a manaana lingtatuna.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Raa Parisaaio i ben paa Iesu kupi diaar a wangaan ungaai. Iesu i ruk u ra ruma anu ra Parisaaio maa, ma i ki u ra winangaan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma raa tabuan taanga u ra taamaan maa, a tena aakaina, baa i nunura paai naa Iesu kuraa i wangaan u ra ruma anu ra Parisaaio, i ruk ma ra polo na mangingi baa i taana u ra in palaa baa di paami ko ra waat.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ma i tur taau namur taan Iesu, naa ra ru kakina. I taangtaangi, ma a lur na mataana i pukpuka taau u ra ru kakin Iesu, ma i upa diaar ma ra weu na lorina, i dum diaar, ma i labo a polo na mangingi un diaar.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Baa a Parisaaio maa i babo a utnaa mi, i nuki naa, “Baa a muaana mi a propet lingtatuna, in nunura a tabuan mi baa i paam a ru kakina, ma in nunura kaai a magiraana, maa ia a aakaina tabuan.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iesu i piri taana naa, “Simon iaau nemi naa ang pir taa raa utnaa taam.” Ma i baalui naa, “Tena Wawer, un piri ku.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu i piri taana naa, “Raa ru muaana diaar dinaau maani paa kon raa muaana, raa kon diaar i dinaau paa 500 na kina ma raa paan diaar kaai 50 kina.
41 Jesus continuou:
42 A ru muaana maa pa diaar pet laar paai kupi diaar a baalu a dinaau, maa pa nundiaar ta maani. Io, a muaana maa i piri taan diaar naa, ‘Koku maku mur baalu anumur dinaau.’ Woi kon diaar anuna maarmaari karom a muaana baa i taar taa maani taan diaar in ngaala aakit?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon i baalui naa, “Kanaapi ia baa i dinaau paa a ngaala na maani aakit koni.” Iesu i piri taan Simon naa, “I takado aakit anum binabaalu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Iesu i kakawet unamur karom a tabuan, ma i piri taan Simon naa, “Babo a tabuan mi. Baa iaau ruk u ra num ruma pa u taar ta palaa kupi din gi a ru kaking mai. Iaku, a tabuan mi, i gi a ru kaking ma ra lur na mataana, ma i upa diaar ma ra weu na lorina.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Pa u wakilang anum gaaia ma ra wedum karom iaau, iaku maa a tabuan mi i dumdum a ru kaking turpaai utbaai baa iaau waan paat min.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Pa u aalu in loring ma ta wel, iaku maa a tabuan mi i labo taa a polo na mangingi u ra ru kaking.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Iaau piri taam naa anuna ngaala na maarmaari karom iaau i waiaai naa di aa una wa anuna mongoro na aakaina mangamangaan. Te baa di una wa ku anuna kinalik na aakaina mangamangaan, anuna maarmaari kaai in kinalik.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ma Iesu i piri taa ra tabuan maa naa, “Di aa una wa anum kum aakaina mangamangaan.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 A taara baa diat ki u ra winangaan, diat pirpir ungaai, diat piri naa, “Woi na mangaana muaana mi i pet laar paai kupi in una wa a kum aakaina mangamangaan?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu i piri taa ra tabuan maa naa, “U ra num nurnur ut, di aa walaaun pa ui. Un waan ma ra maalmaal.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.