Lucas 4
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 Iesu i teng ma ra Takado na Nion. Baa i waan taangirong u ra daanim Ioridaan, a Nion i mugai unaanga u ra bil na wanua.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 I ki matira 40 bungbung ma Saataan i walaami. Pa i wangaan, ma baa ia raap a kum bungbung maa, i molo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ma Saataan i piri taana naa, “Baa ui a Natun God, un piri karom ina waat bi kupi in tapuku kup in bred.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu i baalui naa, “Di aa timu taai u ra Buk Taabu naa, ‘A taara pa diat lalaaun ko ra utnaa na winangaan ku.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Saataan i ben paai un raa wanua inaanga nate, ma i waiaa taa a kum mataanitu raap u ra rakrakaan buaal taana u ra naat na pakaana bung ku.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ma i piri taana lenbi, “Ang tabaara ui ma ra dekdek ma ra kum minamaar indiat raap, maa di aa taar taai taang, ma ang taari karom te baa iaau nemi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Baa un lotu karom iaau, anum raap ku a kum utnaa mi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu i piri taana naa, “Di aa timu taai u ra Buk Taabu lenbi, ‘Un lotu karom a Tadaaru anum God, ma un taraam ku karomi.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ma Saataan i ben paai unaanga Ierusalem, ma i waki taai un raa pakaan inaanga nate aakit u ra ruma na wetabaar. Ma i piri taana naa, “Baa ui a Natun God, un irok pari taanga min,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 maa di aa timu taai u ra Buk Taabu lenbi,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Diat a lo pa ui ma ra kum limaandiat,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iesu i baalui naa, “Di aa pir taai u ra Buk Taabu lenbi, ‘Koku u walaar a Tadaaru anum God.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Baa Saataan ia walaar taai ma ra kum walwalaam raap mi, i waan paa kumun koni.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iesu i waan talili urong u ra papaar Gaalilaia ma ra dekdek i ra Takado na Nion, ma a pirpir uni i waan werweraan u ra papaar raap maa.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ma Iesu i wer a taara u ra nundiat kum ruma na lotu, ma diat raap diat pir walaawa paai.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Baa Iesu i waan paat irong Naasaret, a taamaan baa i ngaala iaai, i ruk u ra ruma na lotu u ra Bung Saabaat, welaar ma ra nuna mangamangaan ut, ma i tur kupi in luluk.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ma di taar taa a buk anu ra propet Aaisaia karomi. I palaa paa a buk baa di aa pipin taai, ma i babo a pakaana baa di aa timu taai uni lenbi,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “A Nio ra Tadaaru i ki un iaau,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma ang wewapua u ra kilaala na maarmaari anu ra Tadaaru mi ia waan paat.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 I pipin taa balet a buk maa, i taar taai karom a tultul, ma i ki balet. A taara raap u ra ruma na lotu diat babo dekdeki,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ma i piri taan diat naa, “A pirpir mi muaat walangoroi, mari di aa paam ot paai.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ma diat gaaia paai, ma diat kakaian u ra nuna koina pirpir. Ma diat piri uni naa, “Aai, a muaana mi a natun Iosep ku.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma i piri taan diat naa, “Kaduk muaat a pir a pirpir welwelaar bi un iaau: ‘Doktaa, un walaangalaanga pa ui ut! A kum utnaa raap baa miaat walangoroi naa u aa paam taai irong Kaapernaaum, koina baa un paami utkaai min u ra num taamaan.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma Iesu i piri kaai taan diat naa, “Iaau pir a lingtatuna taa muaat, pa ta propet di urur karomi u ra nuna taamaan ut.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 A lingtatuna ut baa mongoro na walaa na tabuan diat ki Israael u ra kilaala anun Eliaas, baa tula kilaala ma 6 na kalaang pa i baata, ma a ngaala na minolo i manong a kum taamtaamaan raap.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Iaku pa di tula wa Eliaas karom ta te Israael, karom a walaa na tabuan ku u ra taamaan Saareptaa ko ra papaar Sidon. Ia baa wakir a tabuan Israael.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma mongoro na wukawuka diat ki Israael u ra kilaala anu ra propet Elisa, iaku pa di walaangalaanga te kon diat, Naamaan ku a muaana taanga Siria, baa wakir a te Israael.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 A taara raap baa diat ki u ra ruma na lotu, diat kaankaan aakit baa diat walangoro a kum pirpir mi.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Io, diat tur, ma diat lu wa Iesu ko ra nundiat taamaan. Diat aal paai unaanga u ra taangaai baa diat paam taa anundiat taamaan uni, kupi diat a ong pari Iesu u ra papaara waat.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Iaku i waan ku naliwan naa ra kor na taara, ma i waan paa kon diat.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Namur Iesu i waan urong Kaapernaaum, u ra papaar Gaalilaia, ma i wer diat u ra Bung Saabaat.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ma diat kakaian u ra nuna wawer, maa i wer diat lenbaa ia ut i paam akoto a naagagon.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 U ra ruma na lotu raa muaana i ki, a tabaraan kuraa uni, i kulkulaai dekdek lenbi,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aai! Ui Iesu a te Naasaret. Un paam aawa un miaat? U waan paat duk kupi un baanaakaka wa miaat. Iaau nunura ui, ui a Tena Gomgom anun God.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iesu i turbaati ma ra pirpir lenbi, “Koku pirpir! Pari ko ra muaana maa!” A tabaraan i ong pari taai namataandiat raap, i pari paa koni, ma pa ta utnaa i aaka u ra panina.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 A taara raap diat kakaian aakit, ma diat tiri wetwetalaai diat naa, “A mangaana pirpir aawa mi? I paam akoto a naagagon ma ra dekdek ma i naaknaagagon wa a kum tabaraan, ma diat pari maut.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma a pirpir un Iesu i waan werweraan u ra kum taamtaamaan raap u ra papaar maa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu i pari ko ra ruma na lotu, ma i waan kup a ruma anun Simon. Ma nimun Simon, a tabuan, i malaapaang ma ra ina wuwan, ma diat aaring Iesu kupi in waraauti.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ma Iesu i tur taau naa ra baana, ma i lu wa ina wuwan koni, ma a tabuan maa i laangalaanga. Ma i tur maut, ma i tabaara diat ma ra utnaa na winangaan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Baa i tawiwibung, a taara diat ben pa diat raap baa diat malaapaang ma ra kum aalawur mangaana malaapaang karom Iesu. Ma i ung a ru limaana un diat raaraa, ma diat laangalaanga raap.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma a kum tabaraan kaai diat pari kon ta mongoro, ma diat kulkulaai naa, “Ui a Natun God.” Ma Iesu i turbaat diat, kupi koku diat pirpir, kabina diat nunurai ut naa ia Kaarisito, baa God i tula wai.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Baa ia keke, Iesu i waan ko ra taamaan maa, kup a bil na wanua. A kor na taara diat baat kupi. Baa diat baat paai diat turbaati kupi koku ma i waan kon diat.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Iaku i baalu diat naa, “Ang warawaai ma ra Koina Wewapua u ra mataanitu anun God un raa kum taamaan ingen kaai. Maa mi ia kabina baa i tula wa iaau urin.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ma i warawaai u ra kum ruma na lotu u ra papaar Iudaia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.