Lucas 24
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Baa i malaana kinalik u ra mugaana bung u ra wik, in tabuan diat waan kup a babaang na minaat, ma diat lo a kum utnaa baa i aangawian baa diat aa waninaar paai.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ma diat baboi baa di aa tul ingen wa ina waat ko ra mataa ra babaang na minaat.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Diat ruk, iaku pa diat babo ma a minaat i ra Tadaaru Iesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baa i laklagon a nuknukindiat uni, raa ru muaana, anundiaar maalu i baarabaara aakit, diaar waan paat kakaian karom diat.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Diat burut ma diat walipa a mataandiat unapia. Diaar piri taan diat, “I lawaai maa muaat baat kup a lalaaunina min naa ra kum minaat?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Pa i ki ma min, ia lalaaun balet. Muaat a nuk paa a pirpir baa ia pir taai taa muaat baa i ki utbaai irong Gaalilaia.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 I pir taai naa, ‘Din taar taa Natu ra Muaana u ra limaa ra aakaina taara, ma din aak waati u ra bolo, ma u ra wetula bung in lalaaun balet.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ma in tabuan maa diat nuk paa a pirpir anun Iesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Baa diat waan talili ko ra babaang na minaat, diat wewapua u ra kum utnaa raap mi karom a 11 naat na wawer ma karom diat raap kaai baa diat laana murmur Iesu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 In tabuan baa diat wapua a kum aapostolo u ra kum utnaa mi, bari diat: Maaria Maagdalene, Ioaana, ma Maaria naan Iaakobo, ma raa kum tabuan kaai baa diat weur ma ditul.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iaku a kum aapostolo diat walangoro a pirpir anu ra in tabuan welaar ma ra pirpir biaa ku, ma pa diat nurnur un diat. [
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Iaku Petero i tur, i welulu kup a babaang na minaat. I pun pari, ma i waawet ma i babo a kum maalu maku, diat inep ingen taau. Ma i waan talili balet, ma i nuknuk aakit u ra utnaa mi i waan paat.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Io, u ra bung ut maa, rudi kon diat baa diat laana murmur Iesu, diaar waan kup a taamaan a iaana Emaaus. I welwelik, welaar ma 11 kilomita taanginaanga Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Baa diaar waan waanwaan diaar pirpir u ra kum utnaa mi ia waan paat.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Baa diaar pipipir, ma diaar tiri wetwetalaai diaar, Iesu ut i waan paat karom diaar, ma ditul weur.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Iaku maa raa utnaa i pulu baat paa mataandiaar ma pa diaar babo lele paai.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu i tiri diaar, “Aawa mi mur pirpir waanwaan uni u ra numur winawaan?” Diaar tur taau ku ma diaar babo na tapunuk.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ma raa kon diaar a iaana Kileopaas, i tiri naa, “Ui maku duk raa maa u ki inaanga Ierusalem, ma pa u nunura a kum utnaa di paami inaanga u ra kum bungbung mi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ma i tiri diaar, “A kum utnaa na aawa?” Ma diaar baalui naa, “A kum utnaa un Iesu a te Naasaret, a dekdek na propet aakit u ra nuna kum pinapaam, ma u ra nuna pirpir kaai, u ra mataan God ma ra taara raap.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 A kum ngaala na tena wetabaar karom God ma anundaat kum mukmuga diat taar taai u ra naagagon kupi in maat, ma di aak waati u ra bolo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Miaat nurnur uni naa ia maa in walaangalaanga Israael. Ma mi, i wetula bung baat a kum utnaa baa diat paami.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bari kaai ia, raa kum tabuan kon miaat, diat wakaian miaat. Baa diat kalaa kabot kup a babaang na minaat,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 diat gaana bababo taau kup a minaatina. Ma baa diat waan talili, diat piri naa diat babo taa raa ru aangelo u ra binabo, ma diaar wapua diat naa ia lalaaun balet.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Namur raa taara kaai kon miaat, diat waan paa u ra babaang na minaat, ma diat babo taa a utnaa baa in tabuan diat wewapua uni, iaku maa pa diat babo Iesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ma Iesu i piri taan diaar, “Muaat longlong utbaai, pa muaat nurnur gagaa u ra kum utnaa a kum propet diat aa pir taai.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Diat piri naa Kaarisito in kariaana a kum ngunungut mi, ma namur in ruk u ra nuna minamaar.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Turpaai u ra kum buk anun Moses ma ra kum propet, Iesu i papalaa karom diaar u ra kum utnaa raap di aa timu taai un ia ut u ra Buk Taabu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Baa ditul waan marawaai kup a taamaan baa diaar waan kupi, Iesu i walaari kupi in waan aakit ku.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ma diaar turbaati, diaar piri naa, “Un ki karom mir, maa ia maluraap, in mage i pot na lop ma.” Io, ditul ruk ma i ki karom diaar.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Baa ditul ki na winangaan, Iesu i lo paa a bred, i waatung wakaak paa uni, i bik paai, ma i tabaara diaar mai.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Io, i tapalaa a mataandiaar, ma diaar babo lele paai maraagaam, ma i panaai paa maut kon diaar.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ma diaar pirpir wetwetalaai karom diaar lenbi, “I lingtatuna ut, a balaandaar i wuwan ma ra gaaia baa i pirpir karom daar baa datul waan u ra aakapi, ma baa i palaa taa a pirpir na Buk Taabu taan daar.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 U ra pakaana bung ut maa, diaar tur ma diaar waan talili gagaa balet unaanga Ierusalem, ma diaar waan karom a 11 naat na wawer ma raa taara kaai baa diat ki ungaai.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Diat piri naa, “A lingtatuna ut! A Tadaaru ia lalaaun balet, ma ia tur paat paa karom Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ma diaar wewapua u ra kum utnaa i waan paat karom diaar u ra aakapi, ma u ra nundiaar binabo lele uni baa i bik a bred.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Baa diaar pirpir utbaai u ra kum utnaa mi, Iesu ut i tur naliwan taan diat, [ma i piri naa, “A maalmaal karom muaat!”]
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Diat burut aakit ma diat ururian uni, diat nuki naa a nion ku maa diat baboi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ma i piri taan diat, “I lawaai maa muaat burut? Ma i lawaai maa muaat aalawur nuknuk?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Muaat babo a ru limaang ma a ru kaking. Iaau mulu ut mi. Muaat a paam iaau, ma muaat a babo iaau. A nion pa ta panina, ma pa ta urina kaai. Iaku muaat baboi naa iaau a paning ut ma ra uring utkaai.” [
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Baa ia pir taai lenmi, i waiaa taa a ru limaana ma ra ru kakina taan diat.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Diat gaaia ma diat kakaian, iaku maa pa diat nurnur utbaai. Ma i tiri diat naa, “Pa ta utnaa kuri baa kupi ang aani?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma diat tabaarai ma ra lik ian baa di aa tun taai.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ma i rakaan paai, ma i aani namataandiat.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ma i piri taan diat, “Baa iaau ki utbaai karom muaat, iaau aa pir taa a kum pirpir mi karom muaat naa: A kum utnaa raap baa di aa timu taai un iaau, u ra kum Naagagon anun Moses, u ra pirpir anu ra kum propet ma u ra Kum Kelekele anun Dewid din paam ot raap paai.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Io, Iesu i wakaapa a nuknukindiat kupi diat a manaana u ra Buk Taabu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I piri taan diat naa, “Di aa timu taai lenbi, Kaarisito in wirua, ma u ra wetula bung in lalaaun balet ko ra minaat,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ma din warawaai u ra iaana karom a kum wunwuna taara raap turpaai inaanga Ierusalem. Din warawaai karom diat naa diat a nukpuku ma God in una wa anundiat kum aakaina mangamangaan.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Muaat a kum tena wewapua u ra kum utnaa mi muaat aa babo taai.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Baboi, ang tula wa a utnaa baa Tamaang ia weweliman taau uni karom muaat. Muaat a ki ut min u ra taamaan mi, tuk baa din wamong ta muaat ma ra dekdek taanginaanga nate.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Namur i ben apari pa diat ko ra taamaan Ierusalem ma baa diat waan paat un raa wanua marawaai Betaania, i tulaa kado a ru limaana, ma i pir wadaan diat.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Baa i pir wadaan diat utbaai, i waan kon diat, ma God i lo tato paai unaanga u ra maawa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 [Diat lotu karomi], ma diat waan talili balet unaanga Ierusalem ma ra ngaala na gaaia.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ma diat kiki u ra ruma na wetabaar, diat pir walaawa paa God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.