Lucas 18

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu i pir a pirpir welwelaar karom anuna kum naat na wawer kupi in wer diat mai, naa diat a aaraaring liklik ma koku diat talanguan.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 I piri naa, “Raa tena naagagon i ki un raa taamaan, pa i burut kup God, ma pa i nuk paa a taara.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Raa walaa na tabuan taanga u ra taamaan maa, i waan liklik ku karomi, ma i laana aaringi naa, ‘Un wakado ta iaau ko ra nung ebaar.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ia iwan ma pa i taraam karomi, ma namur i nuki naa, ‘Pa iaau burut kup God, ma pa iaau laana nuk paa a taara,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 iaku, kabina baa a walaa na tabuan mi i watakida liklik iaau, koina ang baboi kup anuna takado, kaduk in watalanguan iaau ma ra nuna winawaan paat liklik urin.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 A Tadaaru i piri taan diat, “Muaat a walangoro a pirpir bi anu ra aakaina tena naagagon baa pa i dowot u ra nuna pinapaam.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Lelawaai, God pa in wakado anuna taara na pipilak, baa diat taangi karomi u ra mage ma ra marum kaai? Lelawaai in bilbiling ma ra warwakado karom diat?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Iaau piri taa muaat, in wakado gagaa diat. Iaku baa Natu ra Muaana in waan paat, lelawaai in baraata paa ut ta taara baa diat nurnur uni main napia?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iesu i pir a pirpir welwelaar mi karom diat baa diat nurnur paa ut un diat, naa diat a kum tena takado, ma diat nuk akinalik paa a taara raap.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Raa ru muaana diaar waan unaanga u ra ruma na wetabaar kupi diaar a aaraaring. Raa paan diaar a Parisaaio, ma raa paan diaar kaai a tena lolo tatakom.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 A Parisaaio i tur ma i aaraaring ut uni lenbi, ‘God, iaau waatung wakaak karom ui maa pa iaau welaar ma ra taara raap, a kum tena walong, a kum tena pet biaa, ma a kum muaana baa diat paam aakaina u ra in tabuan, ma pa iaau welaar kaai ma ra tena lolo tatakom bari ia.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Iaau laana wawel ru bung kon raa wik, ma iaau laana taar raaraa kon raa noina ko ra kum utnaa iaau paam apaat paai.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ma a tena lolo tatakom i tur ingen taau, pa i tataada unaanga nate u ra maawa, maa i wawirwir. I raapu ku a raprabono ma ra tapunuk, ma i piri naa, ‘God, un maari iaau, iaau a tena aakaina.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Iaau piri taa muaat, a muaana mi baa i waan talili balet kup anuna ruma, ia takado namataan God, ma raa paan diaar pate. Maa ia baa i wangaala paai din wakinalik paai, ma ia baa i wakinalik paai, din wangaala paai.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 A taara diat lo a kum naat liklik karom Iesu kupi in ung a ru limaana nate un diat. Baa anuna kum naat na wawer diat baboi lenmaa, diat turbaat diat.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Iaku Iesu i wataa paa a kum naat liklik karomi, ma i piri lenbi, “Muaat a maadek wa a kum naat liklik baa diat a waan karom iaau. Koku muaat turbaat diat, maa a mataanitu anun God anundiat baa diat lenbi.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Iaau pir a lingtatuna taa muaat, baa te pa in ruk u ra mataanitu anun God welaar ma ra naatlik, pa in ruk laar paai.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Raa mukmuga i tiri Iesu naa, “Koina Tena Wawer, aawa maa ang paami kupi ang kale a lalaaun takum?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu i baalui naa, “Aawa kabina maa u waatung iaau naa iaau koina? Pa te i koina, God ku.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 U nunura a kum Naagagon: ‘Koku u paam aakaina un ta tabuan anun te, koku u aak doko te, koku u walong, koku u wetakun warwaruga, un urur karom tamaam ma naam.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 A muaana maa i baalui naa, “Turpaai baa iaau naat utbaai tuk mi, iaau tartaraam u ra kum Naagagon raap mi.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Baa Iesu i walangoroi, i piri taana, “Raa utnaa utbaai u iba kupi. Un wiura wa anum kum utnaa raap, ma ra maani koni un tabaara a kum iba na taara mai. Baa un paami lenmaa anum a koina wuwuwung inaanga u ra maawa. Namur un waan urin ma un murmur iaau.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Baa i walangoro a pirpir mi i tapunuk aakit, maa i tadaaru aakit.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu i baboi ma i piri lenbi, “I dekdek aakit karom a kum tadaaru na taara kupi diat a ruk u ra mataanitu anun God!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 I dekdek karom a kaamel kupi in ruk u ra maata na nil na ingingit, iaku i dekdek aakit karom a tadaaru na muaana kupi in ruk u ra mataanitu anun God.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Baa diat walangoro a pirpir mi, diat wetiri lenbi, “Baa lenmaa, woi ma maa din walaauni?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iesu i baalu diat, “A utnaa baa a taara pain diat a pet laar paai, God in pet laar paai.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petero i piri taana naa, “Baboi, miaat aa waan ko ra numiaat kum utnaa raap, ma miaat murmur ui.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iesu i piri taan diat naa, “Iaau pir a lingtatuna taa muaat, baa te i waan ko ra nuna ruma, baa ko ra nuna tabuan, baa a kum tatena liklik, baa kon naana, baa tamaana, baa a kum natnatuna, kabina u ra mataanitu anun God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 u ra lalaaun main in paam akoto mongoro aakit ko ra taara ma ra utnaa ia waan paa koni. Ma u ra lalaaun namur din tabaarai ma ra lalaaun takum.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu i ben ingen paa anuna 12 naat na wawer, ma i piri taan diat lenbi, “Baboi, mi daat waan unaanga Ierusalem, ma din paam ot paa a kum utnaa raap baa a kum propet diat aa timu taai u ra Natu ra Muaana.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Maa din taar taai karom diat baa wakir a taara Iudaia. Diat a tataur uni, diat a pir aakakai, diat a kamiai, diat a raapui, ma diat a aak dokoi.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ma u ra wetula bung in lalaaun paat balet.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A kum naat na wawer pa diat kaapa u ra kum utnaa raap mi. A kukuraaina i wawalipa kon diat, ma pa diat nunura aawa maa Iesu i pirpir uni.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Baa Iesu i waan marawaai Ieriko, raa muaana a pula i kiki u ra papaara aakapi, i aaraaring utnaa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Baa i walangoro a kor na taara diat waan waanwaan marawaai, i wetiri naa, “Aawa baa?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ma diat wapuai naa, “Iesu a te Naasaret mi i waan aakit daat.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ma i kulkulaai naa, “Iesu, Natun Dewid, un maari iaau.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ma diat baa diat muga diat turbaati naa koku i ge. Iaku i wewataai dekdek bakaai ma naa, “Natun Dewid, un maari iaau.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iesu i tur, ma i wetulaa baa din ben paai karomi. Ma baa ia waan marawaai karomi, i tiri naa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Aawa maa u nemi naa ang paami un ui?” I baalui naa, “Tadaaru, iaau nemi naa ang babo.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ma Iesu i piri taana, “Un babo! Anum nurnur ia walaangalaanga pa ui.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 I babo gagaa maut, i murmur Iesu, ma i pir walaawa paa God. Ma a taara raap kaai baa diat baboi, diat pir walaawa paa God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.