Atos 8
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA
1 Ma Saul i mulaaot kupi din aak doko Stepaano.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 A kum dowot na tena lotu diat punang taa Stepaano, ma diat luan dekdeki.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ma Saul i baanaakaka a taara na nurnur, i ruk u ra nundiat kum ruma, ma i aal paa a kum muaana ma ra in tabuan, ma i waruk diat u ra ruma na karabus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ma diat baa diat waan werweraan taanginaanga Ierusalem, diat warawaai ma ra Koina Wewapua u ra kum taamaan baa diat waan iaai.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ma Pilipo i waan u ra ngaala na taamaan irong u ra papaar Samaaria, ma i warawaai un Kaarisito karom diat.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ma baa a kor na taara diat walangoro a pirpir anun Pilipo, ma diat babo a kum utnaa na kakaian i paami, io, diat nem aakiti kupi diat a walangoro a kum utnaa baa i piri.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 I lu irok wa kum tabaraan kon mongoro, ma a kum tabaraan maa, baa diat pari diat kulkulaai dekdek. Ma i walaangalaanga paa mongoro baa panpanindiat i maat, ma diat kaai baa pa diat pet laar paa a winawaan.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ma a taara taanga u ra taamaan maa diat gaaia aakit.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Raa muaana taanga matira, a iaana Simon, a tena paam uraura, ma a taara Samaaria diat laana kakaian u ra kum utnaa baa i paampaami. Ma i pir wangaala aakit paai namataa ra taara.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ma a taara raap, a kum tadaaru ma ra kum iba na taara, diat raap diat rui, ma diat piri uni naa, “A muaana mi i paam akoto a dekdekin God, a dekdek baa di waatungi naa a Ngaala Aakit.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ma diat laana walangoro wakaaki, maa taanga namuga utbaai, diat laana kakaian u ra nuna kum pinapaam na uraura.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Iaku mi, in muaana ma in tabuan diat nurnur u ra Koina Wewapua baa Pilipo i warawaai mai, u ra mataanitu anun God, ma u ra iaan Iesu Kaarisito, ma di baapitaaiso diat.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon utkaai i nurnur, ma baa di aa baapitaaiso taai, i murmur liklikina Pilipo. Baa Simon i babo a kum wakilang ma ra kum utnaa na kakaian i paami, i kakaian aakit uni.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 A kum aapostolo baa diat ki Ierusalem, diat walangoroi naa a taara Samaaria kaai diat aa taraam u ra pirpir anun God, io, diat tula wa Petero ma Ioaanes karom diat.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Baa diaar waan paat, diaar aaraaring un diat kupi din tabaara diat ma ra Takado na Nion,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 maa pa i ki utbaai un te kon diat, di baapitaaiso ta diat ku u ra iaa ra Tadaaru Iesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma Petero ma Ioaanes diaar ung a limaandiaar nate un diat ma di tabaara diat maraagaam ma ra Takado na Nion.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Baa Simon i baboi baa di tabaara diat ma ra Takado na Nion baa a ru aapostolo diaar ung a limaandiaar nate u ra taara, i lo taa a maani karom diaar.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ma i piri naa, “Mur a taar taa a dekdek maa taang, kupi baa iaau kaai ang ung a limaang nate un te, din tabaarai ma ra Takado na Nion.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Petero i piri taana naa, “Ui ma ra num maani mur a wirua, baa u nuki naa un kul a wetabaar anun God ma ra maani.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Pa num ta tiniba baa ta pakaana u ra utnaa mi, maa pa i takado in balaam namataan God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Un nukpuku ko ra num aakaina mangamangaan mi, ma un aaraaring karom a Tadaaru, kaduk in maari ui ma pa in baalu aakaina nuknukim.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Maa iaau babo ui naa in balaam i teng ma ra aakaina nemnem, ma aakaina mangamangaan i wi akoto ui.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ma Simon i baalui naa, “Mur a aaraaring karom a Tadaaru un iaau kupi koku ta utnaa ko ra kum utnaa mi mur waatung taai, in waan paat un iaau.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Baa Petero ma Ioaanes diaar aa wewapua kaapa taau u ra kum utnaa baa a Tadaaru i paami, ma diaar aa warawaai taau ma ra nuna pirpir, diaar waan talili balet unaanga Ierusalem. Ma baa diaar waan, diaar warawaai waanwaan ma ra Koina Wewapua un mongoro na taamaan u ra papaar Samaaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A aangelo anu ra Tadaaru i piri taan Pilipo naa, “Un tur, ma un waan urong u ra mataana taubaar kup a aakapi taanga Ierusalem urong Gaasaa, a aakapi baa i waan nabuaal.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Io, Pilipo i tur paa, ma i waan. Ma diaar wetarom ma raa muaana taangirong Itiop, a ngaala na tena baboura utnaa anu ra Kaandaake, a tabuan baa a mukmuga anu ra taara Itiop. A muaana mi i waan unaanga Ierusalem ma i lotu karom God.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ma mi, i waan talili balet ma kup anuna taamaan, ma i ki u ra kiki na winawaan, ma i luk a buk anu ra propet Aaisaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ma a Takado na Nion i piri taan Pilipo naa, “Un waan marawaai karom a kiki na winawaan mi, ma mur a weur waanwaan mai.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ma Pilipo i welulu karomi, ma i walangoro a muaana maa i lukluk a buk anu ra propet Aaisaia, ma i tiri naa, “Lelawaai, u kaapa ut u ra utnaa maa u lukluki?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ma i baalui naa, “Ang nunura lelawaai, baa pa te i pir palaai karom iaau?” Ma i aaring Pilipo kupi in kaa karomi ma diaar a ki ungaai.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Bi ia, a kum pirpir na Buk Taabu maa i luki:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Baa di pet awawirwir taai, pa di watakado a naagagon uni.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ma a te Itiop i piri taan Pilipo naa, “Un wapua iaau, a propet i pir a pirpir mi un woi? Un ia ut, baa un te ingen?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ma Pilipo i turpaa papalaa karomi. I wapuai u ra Koina Wewapua un Iesu, turpaai ut u ra buk baa a te Itiop i luki.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma i turbaat a kiki na winawaan kupi in tur. Io, diaar waan pari kup a daanim ma Pilipo i baapitaaisoi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Baa diaar waan tato ko ra daanim, a Nio ra Tadaaru i lo wa Pilipo. Ma a te Itiop pa i baboi balet ma. Io, a te Itiop i waan balet u ra nuna winawaan ma ra ngaala na gaaia u ra nuna lalaaun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ma Pilipo i baboi naa kurong ma ia u ra taamaan Aasoto. Ma baa i waan taanga matira, i warawaai waanwaan ma ra Koina Wewapua u ra kum taamtaamaan tuk ut irong Kaaisaaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.