Atos 2

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa a bung na Pentikos i waan paat, a kum tena nurnur raap diat ki ungaai un raa ruma.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma a rurunga taanginaanga u ra maawa baa i welaar ma ra rurunga i ra ngaala na dadaip, i waan paat kakaian karom diat, ma i wateng paa a ruma maa diat ki uni.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma diat babo a kum utnaa diat welaar ma ra kum kupkup i ra nguan, diat waan werweraan ma diat ki nate un diat raaraa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Io, diat raap diat teng ma ra Takado na Nion, ma diat turpaa pirpir ma ra kum aalawur mangaana pirpir baa a Takado na Nion i taar taai taan diat.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ma mongoro na te Iudaia kaai diat ki Ierusalem, diat a kum tena lotu taanga u ra kum taamtaamaan u ra rakrakaan buaal.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Baa diat walangoro a rurunga mi, diat kalaa paat ungaai, ma i laklagon a nuknukindiat uni, maa diat ut raaraa diat walangoro anundiat kum pirpir, baa a kum tena nurnur diat pirpir mai.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma diat raap diat kakaian ma diat nuknuk aakit u ra utnaa mi, ma diat piri naa, “Baboi, diat mi baa diat pirpir, a taara Gaalilaia raap ku!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Aawa kabina maa daat raap raaraa daat walangoro lele anundaat kum pirpir ut?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Daat a kum te Portoi, a kum te Medoi, a kum te Elaamitaai, ma daat taangirong Mesopotaamia, Iudaia, Kaapadokia, Ponto, Aasia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pirigia, Paampilaa ma Aaigipto. Daat taangirong u ra papaar Libia baa i marawaai Kirene, ma raa taara kon daat taangirong Rom. Daat a taara Iudaia ma raa taara kon daat baa diat ruk u ra lotu Iudaia.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ma daat taanga Keretaa ma Aaraabia. Daat raap daat walangoro diat baa diat wewapua u ra kum ngaala na pinapaam anun God u ra nundaat kum pirpir.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ma diat raap diat kakaian, ma i laklagon a nuknukindiat, ma diat tiri wetwetalaai diat naa, “Aawa a kukuraai ra utnaa mi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Iaku raa taara diat tataur un diat, ma diat piri naa, “Diat inim a waain ma diat longlong uni.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Baa a taara diat laklagon lenmaa, Petero i tur ungaai ma a 11 aapostolo, ma i pirpir ma ra ina ngaala na ingaana karom a taara lenbi, “Muaat a taara Iudaia, ma muaat raap baa muaat ki Ierusalem, ang palaa a utnaa mi karom muaat, ma muaat a walangoro wakaaki.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Muaat piri naa diat inim alonglong pa diat. Iaku maa pate, maa i 9 na pakaana bung kubaai u ra malaana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 A utnaa mi muaat baboi, a propet Ioel ia pirpir taau uni namuga lenbi,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God i piri naa:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Io, u ra kum bungbung maa, ang taar a Niong karom diat kaai anung kum tultul na muaana ma anung kum tultul na tabuan,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma ang waiaa taa a kum utnaa na kakaian inaanga u ra baakut,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 In mataana mage in baboto,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma in lenbi, diat raap baa diat aaraaring karom a Tadaaru, in walaaun diat.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “A taara Israael, muaat a walangoro iaau. Ang wapua muaat un Iesu, a te Naasaret. Muaat ut muaat nunurai naa u ra dekdekin God i paam a kum utnaa na kakaian, ma ra kum dekdek na pinapaam ma ra kum wakilang. I paami naliwan karom muaat, kupi God in waiaai karom muaat naa ia ut i tula wai.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Di taar taa Iesu taa muaat, ma muaat ungaai ma ra aakaina taara muaat aak waati u ra bolo. God i nunura mugai naa a kum utnaa mi in waan paat welaar ma ia naagagon taai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Namur God i watur paai balet, ma i lo wa a ngunungut na minaat koni, maa a minaat pa i paam akoto laar paai.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dewid ia pir taai un Iesu naa,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 In balaang i gaaia aakit, ma iaau pirpir ma ra gaaia,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Maa pa un maadek wa iaau u ra tung na minaat,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 U aa wer ta iaau u ra kum aakapi na lalaaun.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “A kum tateng liklik, ang pirpir kaapa karom muaat un Dewid, a tabundaat taanga namuga. Ia maat ma di aa punang wai, ma anuna babaang na minaat kuri ut naan daat tuk mi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Iaku Dewid ia a propet, ma i nunurai naa God ia weweliman taau karomi naa ia ut in waki taa te ko ra wuna taara anuna kupi in kiaanai u ra nuna kiki na king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dewid ia nunura muga a utnaa baa in waan paat, ma i pir a pirpir mi u ra lalaaun balet anun Kaarisito, baa pa di maadek wai u ra tung na minaat ma a panina pa i mareng.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Iesu ut maa, God i watur paai ko ra minaat, ma miaat raap miaat baboi ma miaat wewapua kaapa uni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma di wangaala paai ma di waki taai u ra papaara ot na limaan God, ma God Tamaana i taar a Takado na Nion karomi welaar ma i weweliman taai, ma mi Iesu ia taar apari a utnaa mi baa muaat baboi ma muaat walangoroi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dewid pa i waan unaanga u ra maawa, iaku i piri lenbi,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tuk baa ang uwia paa anum kum ebaar
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Io, muaat a taara Israael raap muaat a nunura wakaaki, naa Iesu baa muaat aak waat taai u ra bolo, God ia waki taai kupi in Tadaaru ma in Kaarisito kaai.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Baa diat walangoro a pirpir mi, i go a balaandiat, ma diat tiri Petero ma ra kum aapostolo naa, “A kum tateimiaat, aawa miaat a paami?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petero i piri taan diat, “Muaat raap raaraa muaat a nukpuku, ma din baapitaaiso muaat u ra iaan Iesu Kaarisito, kupi din una wa anumuaat kum aakaina mangamangaan, ma din tabaara muaat ma ra Takado na Nion.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Maa a wetabaar mi baa God ia weweliman taau uni, in waan karom muaat, ma karom a kum natnatumuaat, ma karom diat utkaai baa diat ki irong welwelik. Ma in waan karom diat raap, baa a Tadaaru anundaat God in wataa pa diat karomi.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ma i watumaarang diat ma ra mongoro na pirpir utkaai ma i wadekdek diat naa, “Muaat a baboura muaat, ma muaat a waan ingen ko ra aakaina mangamangaan anu ra taaun taara mi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Io, diat baa diat taraam u ra pirpir anun Petero di baapitaaiso diat. Diat welaar ma 3,000 diat, ma di waatung ungaai diat ma ra kum tena nurnur.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma diat taar ta diat u ra wawer anu ra kum aapostolo, u ra kini ungaai ma ra maarmaari, ma u ra winangaan ungaai ma u ra niaaring.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A kum aapostolo diat paam mongoro na utnaa na kakaian, ma mongoro na wakilang kaai, ma a taara raap diat urur aakit karom God.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma a kum tena nurnur raap diat ki ungaai, ma a kum utnaa raap baa anundiat raaraa, diat nunurai naa anundiat raap ku.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma diat wiura anundiat kum pakpakaana pia ma ra nundiat kum ututnaa, ma ra maani koni diat weraanai karom a taara welaar ut ma ra nundiat niba.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Diat laana ki ungaai u ra ruma na wetabaar u ra kum bungbung raap. Diat wangaan ungaai u ra nundiat kum ruma ma ra gaaia, ma ra lingtatuna u ra balaandiat.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma diat pir walaawa paa God, ma a taara raap diat gaaia un diat. Ma u ra kum bungbung raap a Tadaaru i walaaun mongoro na taara, ma di waatung ungaai diat ma ra kum tena nurnur.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.