2 Timóteo 4
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Baa Kaarisito Iesu in waan paat urin ma ra nuna mataanitu, in naagagon welaar ma ra king. In naagagon diat baa diat lalaaun, ma diat baa diat aa maat. Io lenmaa, iaau aaring ui namataan God ma Kaarisito Iesu naa:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Un warawaai ma ra Koina Wewapua, un ongor uni u ra kum pakaana bung baa a taara diat nem na walangoro ui, ma ra kum pakaana bung baa pa diat nemi. Un watakado wakaak a taara, un wapuaana anundiat niraara karom diat ma un wadekdek diat. Baa un paam a kum utnaa mi un papaam ma ra wowowon na mangamangaan karom diat ma un wer wakaak diat.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Maa a pakaana bung in waan paat baa a taara pain diat a nem ma a takado na wawer. Ma u ra nundiat kum nemnem, diat a ben ungaai mongoro na tena wawer karom diat, kupi diat a wer diat u ra kum utnaa baa diat nemi naa diat a walangoroi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Pa diat a walangoro a lingtatuna, diat a walangoro maku a kum wawer biaa ku.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Un nuknuk wakaak u ra kum pakpakaana bung raap. Baa un kariaana a kum ngunungut un tur dekdek ut. Un ongor ma ra warawaai u ra Koina Wewapua, ma un paam ot paa anum kum pinapaam raap, baa God ia taar taai taam.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Maa marawaai ma ang maat ma a gaaping in talabo. In welaar ma ra waain baa di laboi u ra utnaa baa di tuni kupi a wetabaar karom God. Ma ia marawaai a bung baa ang waan ko ra lalaaun mi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iaau aa paam ot paa anung koina wineium ma ra nung welwelulu u ra wewebaalu, ma iaau aa murmur ot paa a lingtatuna na nurnur.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 God ia ung taa a wedok kup iaau, a wedok na niuwia, baa in waatung iaau naa iaau takado namataana. A Tadaaru, a takado na Tena Naagagon in taari taang u ra bung na naagagon. Ma wakir karom iaau ku, in taar a mangaana wedok maa karom diat raap baa diat ki walaang ma ra ngaala na nemnem kup anuna winawaan talili balet.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Un ongor kupi un waan gagaa urin karom iaau,
9 Venha me ver logo que puder.
10 maa Demaas ia waan paa kon iaau, kabina i nem a kum utnaa ko ra rakrakaan buaal, ma ia waan urong Tesalonika. Kresko i waan urong u ra papaar Galaatia ma Tito i waan urong u ra papaar Daalmaatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukaa maku kuri mir. Un ben paa Maarko ma mur a waan urin, maa i pet laar paai kupi in waraaut iaau u ra nung pinapaam.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Iaau aa tula wa Tikiko utira Epeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Baa un waan urin un lo anung ina maalu na buburung, kuraa iaau waan paa koni naan Kaarpo irong Troaas. Un lo kaai a kum buk, ma koku u dumaana raa mangaan baa di paami ko ra pani ra wewagua.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aaleksaander, a tena paam utnaa ko ra aaen, i paam mongoro na aakaina mangamangaan karom iaau. A Tadaaru ut in baalui karomi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Un baboura ui koni, kabina maa i weturbaat dekdek u ra nundaat wawer.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 A mugaana pakaan baa iaau tur u ra naagagon ma iaau pirpir baat iaau, pa te i tur waraaut iaau, diat waan raap paa ku kon iaau. Iaau aaraaring baa God koku i baalu anundiat mangamangaan.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Iaku a Tadaaru i waraaut iaau ma i wadekdek iaau ma iaau paam ot paa a warawaai ma ra Koina Wewapua, ma a taara raap baa wakir a taara Iudaia diat aa walangoroi. Ma baa diat nem na aak doko iaau, a Tadaaru i walaaun pa iaau.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 A Tadaaru in walaaun iaau ko ra kum aakaakaina utnaa raap, ma in waki iaau u ra nuna mataanitu inaanga u ra maawa. Daat a pir walaawa paai, pa in raap ma pa in raap. Aamen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Un taar anung maarmaari karom Pirikila ma Aakuila, ma diat raap baa kuraa diat ki ungaai matira u ra ruma anun Onesiporo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraasto mun i ki okot irong Korinto, ma iaau waan paa bulung kon Tropimus irong Mileto, kabina i malaapaang.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Un ongor kupi un waan urin baa pa in kalaang na madiring utbaai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 A Tadaaru in ki u ra niom. A maarmaari anun God in ki karom muaat raap.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.