Mateus 28

Mushog Testamento (QXONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Säbadu jamapay junag jamapärirnam dominguman warämogga tsaca tsacallana Maria Magdalenawan jucag Maria aywayargan Jesuspa ayanman perjümita wiñapäyänanpä.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tsaynö aywaycäyaptinnam Tayta Dios cachamungan angel ciëlupita urämuptin feyupa patsa cuyur gallaycurgan. Angel sepultüraman chaycur tsaparag rumita witiscatsirmi jananman jamaycurgan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Tsay angelga tillagucuynörämi atsicyargan. Röpanpis rashtanö yullagrämi cargan.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Tsayta ricaycur Jesuspa ayan täpag soldäducunaga pasaypa mantsariywan wanushganömi jitacascäriyargan.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Warmicuna chaycuyaptinnam angel nirgan: “Ama mantsacäyaytsu. Musyämi crucificaypa wanutsiyangan Jesusta ricag shayämungayquita.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mananam caychönatsu caycan. Manarä wanur niyäshungayquinöllam cawamushgana. Mayman churayangantapis masqui ricaycuyay. Mananam cannatsu”.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Tsaynö nisquirnam tsay warmicunata nirgan: “Canantä aywar discïpuluncunata willayay Jesus cawarimunganta. Y nircur niyanqui Galileaman aywar tsaychö Jesuswan tincuyänanpä cagta”.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Angel tsaynö nisquiptin warmicunaga mantsacashga caycäyanganta feyupa cushicurnam Jesuspa discïpulucunaman willag empëñu cuticuyargan.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Tsaynö aywacuycäyaptinmi paycunata Jesus yuripasquir saludargan. Tsaynam gonguricuycur chancanta macallacurcur adorayargan.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Tsaynam Jesus nirgan: “Ama mantsapäyämaytsu. Cananga discïpulücunata aywar willayay Galileaman juclla aywayänanpä y tsaychö paycunawan tincuyänäpä” nir.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Warmicuna cuticuriyaptinnam sepultürata täpag soldäducunapis Jerusalenman aywar mandacog sacerdöticunata willayargan llapan ima päsangancunatapis.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tsaynö willayaptinnam mandacog sacerdöticunaga waquin autoridäcunawan willanacusquir soldäducunata gellëta pägayargan caynö nirnin:
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 — ausente —
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Tsaynö gellëta chasquipacurir sacerdöticuna niyangannöllam soldäducunaga runacunata willacurnin gallaycuyargan. Tsay manacagta willacuyanganpitam cananyagpis Israel runacunaga mana criyiyantsu Jesus cawamunganta.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tsaypitaga Jesuspa chunca juc (11) discïpuluncuna Galilea provinciaman aywarnam chäyargan Jesus mayninchö tincuyänanpä ningan jircaman.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Tsaychö Jesuswan tincurnam adorayargan. Peru waquinga ricaycarpis manam criyiyarganrätsu cawarimunganta.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tsaynam Jesus discïpuluncunata nirgan: “Cay patsachöpis y gloriachöpis imaycawan munayyog canäpämi Tayta Dios churamashga.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Tsaymi gamcunata cachä maytsay nacionpapis aywar discïpulücuna cayänanpä pitapis maytapis yachatsiyämunayquipä. Nogaman criyicamogcunataga bautizayanqui Tayta Diospa jutinchö, nogapa jutïchö, y Espiritu Santupa jutinchö.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Tsaynö ari paycunata yachatsiyanqui llapan ningäcunata cäsucuyänanpä. Manam ni imay gongayäshayquitsu ni jagiriyäshayquitsu cay patsa ushacäriptinpis”. [Tsaynö catsun.]
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.