Mateus 26
Mushog Testamento (QXONT) vs NAA
1 Tsaynö yachatsicurirnam discïpuluncunata Jesus nirgan:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Musyayangayquinöpis Pascua fiesta gallaycunanpä ishcay junagllanam faltaycan. Tsaychömi noga Tayta Diospita shamogta chiquimagnïcunapa maquincunaman entregayämanga crucificayämänanpä” nir.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tsaypitanam mandag sacerdöticuna y Israel runacunapa autoridänincuna goricäyargan mas mandacog cag sacerdöti Caifaspa wayinman.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tsaychömi willanacuyargan runacunata mana mayatsiyllapa Jesusta tsarisquir wanutsiyänanpä.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tsay willanacurmi niyargan: “Amarä cay fiestachöga imatapis rurashuntsu. Fiestachö tsarishgaga runacunam contrantsic sharcuyanga” nir.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tsaypita Betania marcamanmi Jesus aywargan “Leprösu” niyangan Simonta wayinman watucagnin.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tsaychö jamapaycaptinnam juc warmi chargan rumipita rurashga lindu frascuchö perjümin aptashga. Tsay perjümega feyupa chaniyogmi cargan. Tsaynam mësachö Jesus caycagman warmi witiycur Jesuspa umanman tsay perjümita wiñapargan.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Tsaynö wiñapagta ricarnam discïpuluncuna ajarnin niyargan: “¿Imapätä tsaynö lluta jichar perditsin tsay perjümita?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tsaynö perditsinanpa rantinga nogantsicta goycamashwan cargan tsayläya chaniyogtaga ranticusquir tsay gellëwan muchogcunata yanapanantsicpä” nir.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Tsaynö niyangancunata wiyarnam Jesus nirgan: “¿Imanirtä gamcuna parlacachäyanqui? Nogapäga allitachä ruraycan.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Muchogcunata yanaparninga imaypis caycäyanquirämi. Peru nogawanga mananam gamcuna juntaräyanquinatsu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cay warmega perjümita wiñapaycäman pampacänäpä alistamarninnam.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cay rurangantaga maytsaychöpis alli willacuynïta willacuyanganchöga willacuyangam”.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tsaypitanam Jesuspa discïpulun Judas Iscariote aywargan mandacog sacerdöticunaman parlag.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Tsaynö parlarmi nirgan: “Runacuna tsunyäriyangan öra Jesusta prësu tsariyänayquipä willaptï ¿aycatatä pägayämanqui?” nir.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tsaynö conträtuta rurasquirnam Judas yarpachacurgan sacerdöticunaman imay öra willacog cutinanpäpis.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tsaypita levadüraynag tantata micuyänan Pascua fiesta semäna gallaycunan junagnam discïpuluncuna Jesusta tapuyargan: “Taytay, ¿maychötä listacayämushä Pascua merendata micunantsicpä?” nir.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tsaynö niyaptinmi Jesus nirgan: “Marcapa aywar juc runata niyanqui: ‘Señor Jesusmi cachayäman. Wanutsiyänanpä öran captinnash discïpuluncunawan Pascua merendata wayiquichö micuyta munaycan’ nir”.
18 E ele lhes respondeu:
19 Tsaynö Jesus niptin discïpuluncunaga yätsingannöllam Pascua merendata tsay wayichö listapacuyargan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tsaypita patsa tsacanaycaptinnam chunca ishcay (12) discïpuluncunawan Jesus mësaman jamacurgan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Tsaynam micuycäyangantana Jesus nirgan: “Gamcunapita jucniquim chiquimagnïcunapa maquinman entregayämanqui”.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tsaynö niptinnam wamayarnin jucninpis jucninpis Jesusta tapuyargan: “¿Nogatsurä tsayta ruraycüman, taytay?” nir.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tsaynam Jesus nirgan: “Nogawan juc matillachö tantata tullpurcur micuycagmi chiquimagnïcunapa maquinman entregamanga.
23 Jesus respondeu:
24 Noga Tayta Diospita shamogtaga Diospa palabran gellgaranganchö ningannöllam ñacatsir wanutsiyämanga. Peru allau tsay ranticamag runa imanö cuyapaypärä canga. Payga mejor ama yurinmanpistsu cargan”.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tsaynö niptinnam ranticog Judas Jesusta tapurgan: “¿Taytay, nogacu callä?” nir.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Tsaynö micuycäyaptinnam Jesus tantata aptarcur Tayta Diosman mañacur agradesicurgan. Nircurnam paquirir discïpuluncunata macyargan: “Cay tantata llapayqui micuyay. Cayga cuerpümi” nir.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tsaynömi vïnuyog väsuta aptarcurpis Tayta Diosman mañacur agradesicurgan. Nircurnam discïpuluncunata macyargan: “Cay vïnuta llapayqui uputsinacuyay.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Cay vïnoga yawarnïmi. Noga yawarnïta jichar wanuptïmi Tayta Dios runacunawan mushog conträtuta ruranga nogaman criyicamog cagcunata jutsancunapita perdonananpä.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yapayga manam vïnuta upushänatsu Tayta Diospa ñöpanchö gamcunawan mushog vïnuta upungäyag”.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Tsaynö nisquir alabanzacunata cantasquirnam discïpuluncunawan Jesus aywacuyargan Olivos jircanman.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Olivos jircanman chaycurnam Jesus nirgan: “Tayta Diospa palabranchö caynömi nican: ‘Üsha mitsicogta wanuscatsiptï üshancuna wacpa caypa mashtacarmi aywacuyanga’ nir. Tsay ningannöllam canan pagas llapayqui jagiriycamar aywacuyanqui.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Tsaynö captinpis wanuscatsiyämaptin cawarcamurga gamcunapita mas puntatam Galileaman aywashä tsaychö tincunantsicpä”.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tsaynö niptinnam Pedro nirgan: “Waquin cagcuna jagiriyäshuptiquipis nogaga manam dejashayquitsu, taytay” nir.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Tsaynam Jesus nirgan: “Pedro, canan pagas gällu manarä cantaptinmi gam quimsa cuti ñëgamanqui”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tsaynö niptinnam Pedro nirgan: “¡Ishcantsicta wanutsimänantsic captinpis manam ñëgashayquitsu, taytay!” nir. Pedro ningannöllam waquin cag discïpuluncunapis niyargan.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsaypitanam Jesus aywargan discïpuluncunawan Getsemani huertaman. Tsaychönam discïpuluncunata nirgan: “Tayta Diosman mañacamungäyag gamcuna cayllachö jamaraycäyay”.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Nisquirnam Pedruta y Zebedeupa tsurincuna Santiagutawan Juanta mas washaläman pushargan. Tsaychö feyupa llaquicurnam paycunata nirgan:
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 “Wanunayparä llaquicuymi entëru tullüta almäta päsashga. Cayllachö shuyaycäyämay Tayta Diosman mañacurnin”.
38 Então lhes disse:
39 Tsaynö nisquirmi mas washaläman aywargan Tayta Diosman mañacog. Tsaychönam pasaypa llaquicurnin gonguricuycur patsaman umpucurcur mañacurgan: “Papällay, cay ñacanäpäna cagpita munarninga jipiycallämay. Peru itsanga ama noga munangänöga catsuntsu, sinöga gam munangayquinö callätsun” nir.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tsaynö mañacunganpita cutirnam tarirgan quimsan discïpuluncuna punucashga caycäyagta. Tsaynam Pedruta nirgan: “Pedro, ¿gamcunaga manacu juc örallapis Tayta Diosman mañacuyta puëdiycuyarguyqui?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ricchacur Tayta Diosman mañacuyay. Mana dejamayta munaycarpis Tayta Diosman mana mañacurga jagiriycayämanquim”.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tsaynö nisquir cutirirnam yapay Tayta Diosman mañacurgan: “Papällay, runacuna ñacatsimar wanutsiyämänan captinpis gam munangayquinö callätsun” nir.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tsaynö Tayta Diosman mañacunganpita cutirpis tarirgan quimsan discïpuluncuna cangan wanuypa punucashga caycäyagtam.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tsaynö caycagta ricaycurpis yapay cutiycur Tayta Diosman mañacurgan puntata mañacungannöllam.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tsaypita cutiycamurnam paycunata nirgan: “¿Cananpis gamcunaga jinallacu punucuycäyanqui? ¡Ricchayay! Cananga noga Tayta Diospita shamogta jutsasapa runacunapa maquincunaman entregayämänanpä öra chämushganam.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Sharcuyayna! Chiquimagnïcunapa maquinman entregamag runaga yaycaycämunnam” nir.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tsaynö discïpuluncunawan Jesus parlaycaptinllarämi Judas Iscariote chargan atsca runacunata pushashga. Tsay runacunaga chäyargan espädancunawan y garrötincunawanmi. Paycunataga cachayargan mandacog sacerdöticuna y respitädu mayor runacunam Jesusta prësu tsariyänanpä.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasga caynö nirmi runacunata yätsirgan: “Mayganpis mutsangä cagmi Jesusga canga prësuyänayquipä”.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tsay ningannömi Jesusman witiycur Judasga mutsaycurgan: “¿Allillacu, tayta?” nirnin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “Au Judas, ¿cayyagräcu shamuycurguyqui?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tsaynö prësu tsariyaptinnam juc discïpulun mas mandacog cag sacerdötipa wätayninpa rinrinta espädanwan roguscapurgan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tsayta ricaycurnam Jesus nirgan: “Espädayquita churay. Pipis espädawan runa mayinta wanutseg cagtaga espädawanmi quiquintapis wanutsiyanga.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Gam manacu musyanqui Tayta Diosman mañacuriptï chunca ishcay (12) tröpa angelcunata cayman cachaycamuptin janä sharcuyänanpä cagta?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tsaynö angelcunata nogapa janä cachaycamuptinga ¿imanöparä cumplinga runacuna wanutsimänanpä Diospa palabranchö gellgaraycanganpis?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Tsaynö nisquirnam tsay runacunata Jesus nirgan: “¿Imanirtä ladron captïnö gamcuna shayämurguyqui espädayquicunawan y garrötiquiwan nogaman prësuyämag? Nogaga goyay goyaypis templuchömi yachatsicurgö. Tsaychö caycaptëga ¿imanirtä prësu tsariyämargayquitsu?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Tayta Diospa willacognin profëtacuna gellgayangannöllam cay ruraycäyangayqui llapanpis camacaycan”.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tsaynö Jesusta prësu apacuyargan mas mandacognin cag sacerdöti Caifaspa wayinmanmi. Tsaychömi ley yachatsicogcuna y mas waquin puëdeg autoridäcuna goricashga caycäyargan.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesusta apacuyaptin Pedroga caru gepallantam aywargan Caifaspa wayinman yaycatsiyanganyag. Tsayman yaycaratsiyaptin Pedrupis gepantam yaycurirgan. Wayipa patiunchömi templu cuïdag runacunawan juntu jamaraycargan ima päsangancunatapis ricararnin.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mandacog sacerdöticunawan puëdeg autoridäcunaga Jesusta imaycanöpapis wanutsiyänantam munayargan. Tsaymi runacunata ashiyargan Jesuspita manacagcunata niyänanpä.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Paycuna manacagcunata niyaptinpis Jesuspa contran sharcogcunaga manam ima jutsantapis tariyargantsu wanutsiyänanpänöga. Tsaypitanam ishcay runacuna niyargan:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Cay runaga caynöchä nirgan: ‘Templuta juchuratsirmi noga quimsa junagllata sharcatsishä’ nir”.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tsaynam sacerdöticunapa mandagnin cag Jesusta tapurgan: “¿Manacu imatapis parlacunqui tsaynö niyäshuptiqui? ¿Imanirtä tsaynö contrayqui nicäyäshunqui?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Tsaynö niptinpis manam ni imata Jesus parlacurgantsu. Tsaynam sacerdöticunapa mandacognin yapay nirgan: “Poderösu Tayta Dios ricananchömi gamta tapü. Rasun cagllata nimay. ¿Rasunpacu Tayta Diospa tsurin salvacog canqui?” nir.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tsaynam Jesus nirgan: “Aumi, ningayquinö rasunpaypam cä. Nogata juc junag ricayämanqui imaycawan munayyog Tayta Diospa derëcha cag lädunchö jamaraycagtam. Y tsaypitanam pucutay jananchö shamuycagta ricayämanqui”.
64 Jesus respondeu:
65 Tsaynö niptinnam mandacog sacerdöti rabyanaywan röpantapis rachirrä nirgan: “Cay runa tsaynö nicaptinga ¿imapänatä mas testïgucunatapis munantsic? Gamcuna wiyayarguyquim quiquin Dios tucurna parlaycanganta.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Tsaynö captinga gamcuna ¿imaniyanquitä?” nir.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tsaynö nirmi cäranman togapäyargan y magayargan. Waquinnam lagyar ushayargan:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Tayta Dios cachamungan salvacog carga mä, niyämay ‘¿Pitä lagyashurguyqui?’ ” nirnin.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tsayyag Pedroga jamaraycargan wayi puncu cagllachömi. Tsaychö jamaraycagta ricarnam juc empliyäda jipash witiycur nirgan: “Gamtapis Jesuswan puriycagtam ricargä” nir.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tsaynam runacuna wiyaycaptin Pedro nirgan: “Manam musyätsu imata parlapaycämangayquitapis”.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tsaynö nisquirmi Pedroga puncu cagman witicuycurgan. Tsaychönam juc jipashpis payta ricaycur nirgan: “Nogapis cay runataga Jesuswan puriycagtam ricargä”.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tsaynö niptinnam Pedro jurar nirgan: “¡Nogaga manam regïtsu tagay runataga!” nir.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tsaypita mas rätun ricogtanam tsaychö caycag runacuna Pedruman witipar niyargan: “¡Gamga rasunpaypa tagay runawan puregmi canqui! Paypanömi parlacuyniquipis” nir.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tsaynam Pedro jurar nirgan: “¡Tagay runaga pirä cacunpis! ¡Manam regicullätsu!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Gällu cantasquiptinmi itsanga Pedro yarpasquirgan Jesus caynö ninganta: “Manarä gällu cantaptinmi quimsa cuti ñëgamanqui”. Tsayta ninganta yarpasquir Pedro wagtaman yargusquirmi pasaypa llaquicur wagargan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.