Mateus 25
Mushog Testamento (QXONT) vs NTLH
1 Ciëlupita cutimur imanö cananpä cagta tantiyatsirmi Jesus caynöpis nirgan: “Chunca jipashcunam chiuchincuna listacurir aywayänä casacushga jövinman chasquicog.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tsay casacog jövin mana chaptinnam shuyaraycäyanganta llapancunapis punucäriyänä”.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Tsaynö punucashga caycäyaptinnam pullan pagasnöna juc runa gayacunä: ‘¡Casacog jövin yaycaycämunnam!’ nir.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tsaynö gayacunganta wiyarna llapan jipashcuna listacuyänä payta chasquicuyänanpä.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tsaychönam chiuchincunaman acëtita yapay wiñayänanpä mana apag cagcuna waquin cag jipashcunata mañacur niyänä: ‘Chiuchïcunam upiycanna. Acëtiquicunata raquiparcayämay chiuchïcunaman wiñayänäpä’ nir.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tsaynö niyaptinmi acëtiyog cag jipashcuna niyänä: ‘Gamcunata raquiparga manam aypäpacuyäshätsu quiquïcunaga. Antis aywar rantiscayämuy quiquiquicuna atsquicuyänayquipäga’ nir.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Tsaypitanam acëti ranteg aywayanganyag casacog jövinga chärinä. Tsaynam tsay listu shuyacuycag jipashcunata fiestanman yaycatsinä. Y nircurnam puncuta wichgacascamunä.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsaypita acëti ranteg aywag jipashcuna cutiycurnam tariyänä puncu wichgaraycagtana. Tsaynam paycuna gayacuyänä: ‘¡Puncuta quichapaycayällämay, taytay!’ nir.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tsaynö gayacuyaptinnam casacog jövinga ruripita contestamunä: ‘Gamcunata manam regïtsu. ¿Pirä cacuyanquipis?’ nirnin”.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Tsaycunata parlapasquirnam Jesus nirgan: “¡Gamcunapis tsay pitsga jipashcunanö listacushga caycäyanqui! Nogaga mana yarpashgatam cutimushä. Manam musyayanquitsu imay junag ni imay öra cutimunäpä cagtaga”.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Tsaypita caynöpis Jesus nirganmi: “Juc rïcu runam juclä nacionpa aywacur empliyäduncunata gellënincuna jagipänä cutimunganyag tsay gellëwan aruycäyänanpä.
14 Jesus continuou:
15 Jucnintam jagipänä pitsga waranga (5,000) gellëta. Jucagtana jagipänä ishcay waranga (2,000) gellëta. Jucnin cagtana jagipänä juc waranga (1,000) gellëta, paycuna imanöpis cayanganta tantiyapaycur. Nircurnam caru marcapa aywacunä.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tsay pitsga waranga gellëta chasqueg cag empliyädunga shumag negociuta rurar pitsga waranga masta miratsinä.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ishcay warangata chasqueg cagpis tsaynöllam negociuwan shumag arur ishcay waranga masta miratsinä.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Juc waranga gellëta chasqueg cagmi itsanga ratashwan gepiycur pampaycunä”.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Tsaypita unay ricogta patronnincuna cutirnam empliyäduncunata cuentata mañanä jagipangan gellëwan imanö aruycäyanganta musyananpä.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tsaynö cuentata mañaptinnam pitsga waranga gellëta chasqueg cag empliyädun pitsga waranga masta entregar ninä: ‘Taytay, pitsga warangata gollämangayquita pitsga waranga mastam gellëniquita miratsillargö’ nir.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tsaynö niptinnam patronnin ninä: ‘Gamga alli empliyädum canqui. Wallcallawanpis shumag arur miratsingayquipitam cananga mas imaycäwanpis munayyogna canayquipä churashayqui. Tsaynö cangayquipita canan fiestata rurashun’ nir”.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Tsaypitanam chänä ishcay waranga gellëta chasqueg cag empliyädunpis caynö nir: ‘Taytay, ishcay warangata gollämangayquita ishcay waranga mastam gellëniquita miratsillargö’.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Tsaynö niptinnam patronnin ninä: ‘Gampis alli arog empliyädum canqui. Wallcallata jagipaycungäwan shumag arungayquipitam cananga imaycäwanpis munayyog canayquipä churashayqui. Tsaynö cangayquipita canan fiestata rurashun’ nir”.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Tsaypitanam juc waranga gellëta chasqueg empliyädunpis chaycur ninä: ‘Taytay, noga musyämi gam imaycapäpis mallagashga cangayquita. Mana murucungayquipitam gorinquipis. Tsaynömi mana murungayquiman cosichagpis aywanqui.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tsaynö feyu cangayquita musyarmi mantsapacur gellëniquita patsaman pampaycurgä. Tsaymi gayatsimaptiqui gellëniquita mana faltagta apallämurgö’ nir.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Tsaynö nisquirnam tsaychö caycag runacunata ninä: ‘Tagay gela empliyädupita gellënïta gechusquir goycuyay chunca waranga (10,000) gellë tsararag cagta.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Noga ningäta cumpleg cagcunataga imaycäwanpis munayyog cananpämi churashä. Peru mana cumplegcunatam itsanga imaycantapis gechusquir gargurishä.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Cay imapäpis mana väleg empliyäduta tsacayman jitayay. Tsaychö wagar quiruntapis uchurrämi yarpayta taringa’ ”.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Noga Tayta Diospita shamog, cutimushä llapan angelcunawan chipipirrämi. Nircurmi jamacushä llapan runacunata juzganäpä.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tsay junagga maytsay nacioncunapitam llapan runacunata angelnïcunawan goritsimushä. Tsaychömi raquishä mitsicog runa üshancunata cabracunapita raquegnö.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nogaman criyicamog cagtam derëchä cag läduman raquishä. Y mana criyicamog cagtaga itsognï cag lädumanmi raquishä.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tsaynö raquiscärirnam noga derëchächö caycagcunata caynö nishä: ‘Gamcunataga Tayta Dios pasaypam cuyayäshunqui. Cay patsata manarä camarmi imaycacunatapis gamcunapä Tayta Dios patsätsipacurganna. Patsätsipacungan gloriamanmi noga pushayäshayqui.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gamcunam mallagar puriptï pachä garaycayämargayqui. Tsaynömi yacunar puriptïpis yacü garaycayämargayqui. Tsaynöllam wayiquicunaman chämur gorpaytucuptï patsaycatsiyämargayqui.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Röpaynag puriptï gamcunam jatircatsiyämargayqui. Geshyaptïpis gamcunam gawaycayämargayqui. Carcelchö captï gamcunam watucaycayämargayqui’ nirnin”.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Tsaynö niptïnam allita rurar cawashga cag runacuna tapuyämanga: ‘Taytay, ¿imaytä mallagar puriycagta garayargä? ¿Imaytä yacunar puriycagta upurinayquipä yacuta garayargä?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Imaytä wayïcunaman chämurgayqui patsaycatsiyänäpä? Y röpaynag puriptiqui ¿imaytä jatircatsiyargä?’
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Tsaynömi niyämanga: ‘Geshyaptiqui o carcelchö captiqui ¿imaytä watucagniqui shayämurgä?’ nirnin.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tsaynö niyaptinnam noga caynö nishä: ‘Imayca ñacacuyninchö runa mayiquicunata yanapag cagcunam nogata yanapaycämag cuenta cayarguyqui’ nir”.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Nircurnam itsognï cag läduchö caycag runacunata nishä: ‘¡Gamcunaga nogalläpa ñöpäpita witicuyay! ¡Satanas y supaycuna gaycucäyänanpä caycag infiernumanmi gamcunaga gaycucäyanqui!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mallagar puriptïpis gamcunaga manam garaycayämargayquitsu. Y yacunar puriptïpis manam upurcunäpä yacü garaycayämargayquitsu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tsaynömi wayiquicunaman gorpaytucur chämuptï gamcuna mana patsaycatsiyämargayquitsu. Röpaynag captïpis manam jatircatsiyämargayquitsu. Geshyaptïpis carcelchö wichgaraptïpis manam watucaycayämargayquitsu’ nir”.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Tsaynö niptïnam itsognïchö caycag runacuna niyämanga: ‘Peru taytay, ¿imaytä gamta ricayargö mallagagta, yacunagta, wayïcunaman chämogta, röpaynag puregta, geshyaycagta, carcelchö wichgaraycagta nogacuna yanapayänäpä?’ nir.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tsaynö niyämaptinmi paycunata nishä: ‘Ñacaychö cagcunata mana cuyapashga car nogatapis manam cuyapäyämargayquitsu’ nir”.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Tsaynö willapäcurirnam Jesus nirgan: “Tsay mana cuyapäcog cagcunaga infiernuman gaycucarmi tsaychö imayyagpis ñacayanga. Tayta Dios munangannö runa mayinta yanapag cagcunam itsanga imayyagpis gloriachö cawayanga”.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.