Lucas 24

Mushog Testamento (QXONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsaypita dominguman warämognam tsaca tsacallana warmicuna aywayargan Jesus pamparangan cagman, alistayangan perjümicunata apacurcur.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Chaycuyänanpäga pamparangan uchcuta tsaparag rumipis jucläman wititsishgam caycänä.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tsayman yaycur manam tariyargannatsu Señor Jesuspa ayanta.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsaynö mantsacashga caycäyaptinmi ishcay angelcuna chipipiycag röpashga paycunapa ñöpancunachö ricacusquiyargan.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Warmicuna paycunata ricaycurnam pasaypa mantsariywan gonguriycuyargan. Tsaynam tsay yuripag angelcuna niyargan: “¿Imanirtä ashiycäyanqui wanushgacuna pamparanganchö cawaycagna runata?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Mananam caychönatsu caycan. ¡Payga cawamushganam! Yarpäyay Galilea provinciachö caycarnin caynö niyäshungayquita:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Noga ciëlupita shamog runatam jutsasapa runacunapa maquincunaman entregayämanga. Cruzchö wanutsiyämaptinpis quimsa junagtam cawamushä’ nir”.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Tsaynö angel niyaptinrämi paycunapis yarpasquiyargan Jesus tsaynö rasunpaypa ningancunata.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tsaymi Jesus pamparaycangan cagpita cutiycurnin willayargan chunca juc (11) apostolcunata y tsaychö runacunatapis.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tsay willacogcunaga cayargan Maria Magdalena, Juana, Santiagupa maman Maria, y paycunawan aywag mas warmicuna.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Jesus cawamunganta warmicuna willacuyaptinpis apostolcunaga manam ichicllapis criyiyargantsu, manacagcunata parlaycäyanganta yarpar.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Waquin cag mana criyiyaptinpis Pedrum itsanga cörrillapa aywacurgan Jesus pamparangan cagman. Ruriman gawaycunanpämi säbanaswan wancuyangannölla caycänä. Ayanta mana tariycurmi pasaypa mantsacashga cuticurgan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tsay junagmi Jesuspa ishcay gatiragnincuna aywaycäyargan Emaus marcapa. Emaus cargan Jerusalenpita ishcay öra aywaynöllam.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Paycunaga aywaycäyargan Jesusta wanutsiyanganta parlaraycarmi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tsaynö parlaraycar aywaycäyaptinmi Jesus yurisquir paycunawan juntu aywargan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tsaynö juntu aywaycarpis tsay discïpuluncuna manam tantiyayargantsu Jesus canganta.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Tsaynam Jesus tapurgan: “Jau amïgucuna, ¿imata parlartä aywaycäyanqui?” nir.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Tsaynam Cleofas jutiyog cag nirgan: “Pascua fiestaman shamog runacunaga llapanmi musyayan ganyancuna Jerusalenchö ima päsacungantapis. ¿Manacu gamga musyanqui?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Niptinnam Jesus nirgan: “Mä willayämay. ¿Imatä cashga?” nir.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Manam tsaypis tsayllatsu. Y mas mana criyiypäga nogacunawan pureg waquin warmicuna mantsacäcuypätam willacuyan. Paycuna Jesusta pampayanganman tsaca tsacallana aywar ayantashi tariyashganatsu.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tsaypita wayiman cutiycamur willayämashga Jesus cawamunganta. Angelcunash yuripasquir paycunata Jesus cawamunganta willayashga.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tsaynöllam waquin cag discïpuluncunapis pamparangan cagman aywar warmicuna willacuyangannölla Jesuspa ayanta tariyashganatsu”.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Tsaynam Jesus paycunata nirgan: “¿Imanirtä gamcunaga pasaypa llaquicushga caycäyanqui? Diospa profëtancuna niyangancuna, gamcunapä ¿imanirtä aja criyiyrä?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Manacu yarpäyanqui salvacogga ñacarcurrä wanunganpita cawasquir Tayta Diospa ñöpanman cutinanpä cagta?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Tsaypitaga paycunata tantiyatsirgan quiquinpä imanö gellgaraycanganta, Moises gellgangancunapita gallaycur waquin profëtacuna gellgayanganyag.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tsaypita Emaus marcaman chaycurnam paycunapita Jesus päsacog tucurgan.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tsaynö päsacuyta munaptinnam: “Patsa tsacaycannam, cayllachöna quëdacushun” niyargan. Tsaynö niyaptinnam Jesus paycunawan quëdacurgan.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tsaypita wayichönam jamacurirna Jesus tantata aptarcur Tayta Diosta agradesicusquir paquirir paycunata macyargan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tsay öram itsanga tsay discïpuluncuna Jesus canganta tantiyasquiyargan. Tsaypita Jesus jinallanchömi illacasquirgan.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Illacasquiptinnam quiquin pura caynö parlayargan: “Jesus captinchir shonguntsicpis atsicyasquirgan nänita sharaycämur Diospa palabranta parlapämashga” nir.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nircurnam paycuna jinan öra Jerusalenman cutiyargan. Chaycurnam tariyargan chunca juc (11) apostolcuna y waquin gatiragnincuna goriraycagta.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Tsaychönam tsay ishcay Jesuswan tincog discïpulucunata apostolcuna willapar niyargan: “¡Rasunpaypam Señornintsic salvacog cawamushga! Pedrutapis yuripashgam”.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Niyaptinnam paycunapis willayargan nänichö imanö päsangantapis y tantata paquingan öra Jesusta regiyangantapis.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tsaynö unas parlaycäyaptinmi Jesus paycunapa chöpinchö ricacusquirgan: “Gamcunachö alli cawacuy caycullätsun” nir.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Paycunanam pasaypa mantsacaycuyargan alma canganta yarparnin.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tsaynö mantsacäyaptinnam Jesus nirgan: “¿Imanirtä mantsacashga caycäyanqui? Noga cangäta ¿imanirtä criyiyanquitsu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ricayay maquïta y chaquïtapis. ¡Nogam cä! Yatayämay. Ricayämangayquinöpis manam almatsu cä. Almaga aytsaynag y tulluynagmi”.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tsaynö nirninmi ricatsirgan maquinta y chaquintapis.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsaynam discïpuluncuna pay canganta ricaycur criyiyänanpä ajallarä captinpis cushicuyargan. Tsaynö captinmi rasunpa pay canganta criyiyänanpä Jesus mañacurirgan: “¿Imallayquicunapis cancu micurinäpä?” nir.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tsaynö niptinmi garayargan cancashga pescäduta.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Tsaycunatam micurgan paycunapa ñöpancunachö.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Micusquirnam nirgan: “Bibliata gellgag llapan profëtacunapis gellgayarganmi nogata caycuna päsamänanpä cagtaga. Gamcunawan caycar willargä llapan tsay gellgaraycangancuna cumplinanpä cagtam. Tsay willangänöllam päsamashga”.
44 E disse-lhes:
45 Tsaynö nirmi Tayta Diospa palabran gellgarangancunata tantiyatsirgan caynö nir:
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “Tayta Dios cachamungan salvacogga wanunganpita quimsa junagta cawamunanpä cagpis gellgaraycanmi.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Gamcunamanmi noga cachamushä papänï Tayta Diosllä aunicungan Espiritu Santuta. Itsanga Jerusalenllachö shuyaraycäyanqui Espiritu Santuta chasquiyangayquiyag. Chasquicusquirnam Tayta Diospa poderninwanna cayanqui pay munangannö cawayänayquipä”.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsaypitanam discïpuluncunata Jesus pushargan Jerusalenpita Betania quinranman. Tsaychö caycarnam ricranta quichasquir Tayta Diosman mañacurgan paycuna mana gongaypa yäracuyänanpä.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tsaynö Jesus paycunapä bendicionta mañacusquiptinmi Tayta Dios ciëlupa apacurgan.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tsaychö discïpuluncuna Jesusta gonguripärasquirmi cushishga cuticuyargan Jerusalenman.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Tsay junagpitaga Tayta Diosta alabayänanpä cada junagmi templuman goricäyag. [Tsaynö catsun.]
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.