Lucas 22

Mushog Testamento (QXONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pascua fiesta semänachö levadüraynag tantata micur gallaycunanpänam caycargan.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Tsay fiestachö Jesusta yachay shimincunawan tsarisquir wanutsiyänanpämi willanacuyargan sacerdöticunapa mandagnincuna y ley yachatsicogcuna. Peru tsaychö gorirag runacuna ajacurcuyänanta mantsacurmi tsariyarganrätsu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tsaynö yarpaycäyaptinmi Satanas yaycurgan Judas Iscariotipa shongunman. Judaspis Jesuspaga apostolninmi cargan.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Paymi sacerdöticunapa mandagnincunaman y templu täpag wardiyacunapa mandagnincunaman parlag aywaycur caynö nirgan: “Jesus quiquillan caycangan öram regitsiyäshayqui prësu apacuyänayquipä”.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Tsaynö nisquiptinnam sacerdöticuna cushishga auniyargan gellëta pägayänanpä.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsaypitaga Judas shuyacurnam gallaycurgan Jesus quiquillan caycangan öra regitsinanpä.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Levadüraynag tantata micuyänan Pascua fiesta semäna gallaycunan junagnam cargan. Tsay junagga wata watam Israel runacuna carnishcunata pishtar micuyag.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Tsaymi Jesus cachargan Pedrutawan Juanta “Pascua fiestachö merendata micunantsicpä puestucayämuy” nir.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Tsaynam paycuna tapuyargan: “Taytay, ¿maychötä puestuyämushä?” nirnin.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tsaynö niyaptinnam Jesus nirgan: “Jerusalenpa aywayay. Tsayman charmi ricayanqui juc runata uylluwan yacuta apaycagta. Tsay runapa gepallanpa aywayanqui may wayinman changanyagpis.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Tsaychömi wayiyogta niyanqui: ‘Señor Jesusmi tapucun: ¿Maygan cuartuyquichötäshi discïpuluncunawan canan Pascua merendata micuyanga?’ nir.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tsaynö niyaptiqui wayiyognam ricatsiyäshunqui altuschö jatun cuartu nogantsicpä alistashgatana. Tsaychö listacäyämunqui micunantsicpä” nirnin.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Tsaynö niyaptinnam ishcan discïpuluncuna aywacuyargan Jerusalenman. Tsayman chärirnam Jesus ningannölla tariyargan llapantapis alistapacushgata. Tsaychönam discïpuluncuna Pascua merendata micuyänanpä listapacuyargan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tsaynam merenday örana captin discïpuluncunawan Jesus jamacuyargan micuyänanpä.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Tsaychömi Jesus nirgan: “Imanömi munaycurgö cay Pascua merendata gamcunawan micuyta manarä wanungäyag.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Caynö cay Pascua merendata mananam micushänatsu Tayta Diospa ñöpanchö gamcunawan micungäyag”.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Tsaynö nisquirnam micuycäyaptinna väsuchö vïnuta aptarcur Jesus Tayta Diosman mañacur agradesicurgan. Nircurnam discïpuluncunata macyargan caynö nir: “Cay vïnuta llapayqui upuyay.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yapayga mananam vïnuta upushänatsu Tayta Diospa ñöpanchö gamcunawan mushog vïnuta upungäyag”.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Tsaynömi tantata aptarcurpis Tayta Diosman mañacur agradesicurgan. Nircurnam paycunata paquipargan: “Cayga nogapa cuerpümi. Cay tantata micur gamcuna raycur wanungäta yarpäyanqui”.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Tsaynöllam merendata ushasquir väsuchö vïnuta aptarcurpis nirgan: “Cayga nogapa yawarnïmi. Noga yawarnïta jichar wanuptïmi Tayta Dios runacunawan mushog conträtuta ruranga criyicamog cagcunata jutsancunapita perdonananpä”.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Tsaynö caycaptinpis gamcuna caychö nogawan micuycagpita jucniquim chiquimagnïcunapa maquinman entregayämanqui.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Noga Tayta Diospita shamogtaga Diospa palabran gellgaranganchö ningannöllam runacuna wanutsiyämanga. Peru allau ranticamagnï runa, ¡ima cuyapaypärä canga!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tsaynö niptinmi jucnin jucninpis discïpuluncuna ricänacur tapunacuyargan: “¿Maygantsicrä ticrapuycantsic?” nirnin.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Tsaypita mayganpis mandacog cayta munar gechunacurmi discïpuluncuna rimanacuycäyargan.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Tsaynö rimanacuyaptinmi Jesus nirgan: “Cay mundu entëruchö nacion mandagcuna munayanganmanmi mandacuyan. Tsaynö lluta mandacog cayaptinpis ‘Alli runam payga’ niyanran.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Gamcunaga ama tsaynö mandacog cayta yarpäyaytsu. Tsaypa rantinga llänu shonguyquicunawanmi cawayänayqui pitapis maytapis cuyaparnin.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Musyayanquim patroncuna mësachö micuptin empliyäduncuna sirviyanganta. Nogaga tsay empliyäducunanöllam cawangäyagga caycä, manam patronnötsu. Tsaymi gamcunapis noganölla cawayänayqui”.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Imayca ñacaychö captïpis gamcuna nogawanmi imaypis cayarguyqui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tsaymi gamcunata churayäshayqui mandacog cayänayquipä, Tayta Dios nogata mandacog canäpä churamangannö.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Gamcunaga nogawanmi micuyanqui y upuyanqui. Tsaynömi cutimuptï jamacuyanqui mandacogcuna jamacuyänan trönuman, Tayta Dios quiquinpä acrangan runacunata mandacuyänayquipä”.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tsaypitanam Pedruta Jesus nirgan: “Pedro, Satanasmi Tayta Diosta rugacushga: ‘Jesuspa discïpulun Pedruta llutancunata ruratsishä’ nir.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Tsaymi gampä Tayta Diosman mañacurgö Satanas munanganta ruratsishuptiquipis Tayta Diosllaman yapay shumag yäracunayquipä. Tsaynö cangan yäracurmi criyicog mayiquicunata valoratsinqui paycunapis nogaman shumag yäracayämunanpä”.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tsaynö niptinnam Pedro nirgan: “Ishcantsicta carcelman apar wanutsimänantsic captinpis ¡manam ñëgashayquitsu, taytay!” nir.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Tsaynam Jesus nirgan: “Pedro, canan pagasmi nogapä tapuyäshuptiqui quimsa cuti ‘Manam regïtsu’ nir ñëgamanqui gällu manarä cantaptin”.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Tsaypitanam discïpuluncunata Jesus tapurgan: “Gellëniynagta, punchuynagta, y llangiynagta willacuyänayquipä cachaptï ¿imallapis faltäyäshurgayquicu?” nir.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tsaynam discïpuluncuna niyargan: “Caychö caycan ishcay espädäcuna, taytay”.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Tsaypitam Jesus aywargan imaypis aywangannö Olivos jircanman discïpuluncunawan.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tsayman chaycurnam discïpuluncunata nirgan: “Tayta Diosman mañacuyay Satanas jutsaman mana ishquitsiyäshunayquipä” nir.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsaynö nisquirmi mas washaläman aywasquirnin gonguricuycur Tayta Diosman mañacurgan caynö nir:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Tayta Diosllä, cay ñacanäpä cagpita munarninga jipiycamay. Peru itsanga ama noga munangänöga catsuntsu. Gam munangayquinölla caycutsun”.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tsaynö Jesus pasaypa llaquicur rugacuycaptinmi juc angel yuripasquir valoratsirgan mana alläpa llaquicunanpä.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tsaynö captinpis llapan shongunwan Tayta Diosman mañacuptinmi jumpinpis yawarnörä patsaman juturgan.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Tayta Diosman tsaynö mañacunganpita cutiycurnin discïpuluncunata tarirgan llaquicuypita chip wanuypa punucashga caycäyagtam.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Tsaynam Jesus nirgan: “¿Punuycäyanquicu? Ricchar Tayta Diosman mañacuyay Satanas jutsaman mana ishquitsiyäshunayquipä” nir.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tsaynö Jesus nicaptinnam discïpulun Judas Iscariote chasquirgan atsca runancuna pushashga. Nircurnam Jesuspa ñöpanman witiycur saludar cäranchö mutsaycurgan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tsaynam Jesus nirgan: “Judas, ¿chiquimagnïcunaman entregamänayquipäcu mutsaycamanquirä?” nir.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tsaynam prësurna apacuyänanpä cagta tantiyasquir discïpuluncuna Jesusta niyargan: “Taytay, espädäcunawan gocachascayämushä” nir.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tsaynö nirmi mas mandagnin cag sacerdötipa wätayninpa derëcha cag rinrinta juc discïpulun espädanwan walluriycurgan jipicagpä.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tsaymi Jesus nirgan: “¡Amana imanayaynatsu!” Nisquirmi runapa rinrin wallucashgata yataycullar alliscatsirgan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesusta prësu apayänanpä shamogcunaga cayargan mandag sacerdöticuna, templu täpag wardiyacunapa mandagnincuna, y Israel runacunapa autoridänincunam. Paycunatam Jesus nirgan: “Gamcunaga ¿imanirtä espädayquicunawan tucruyquicunawan shayämunqui imayca ladrontanöpis prësuyämänayquipä?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Runacunata yachatsirnin goyay goyaypis templuchö cargächä. Tsaychöga ¿imanirtä prësu tsariyämargayquitsu? Cananga Satanaspa munayninta rurayänayquipä öra chämushganam”.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tsaypitanam Jesusta prësu tsarircur apayargan sacerdöticunapa mandacogninpa wayinman. Payta prësu apacuyaptin Pedro caru gepallantam aywargan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Runacunaga sawan rurinchö ninata tsarircatsirmi mashacuycäyargan. Tsayman yaycurirmi Pedrupis paycunawan mashacuycargan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tsaychömi Pedro mashacuycagta ricaycur juc wätay warmi nirgan: “Cay runapis Jesuswanmi purirgan” nir.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Tsayta wiyaycurmi mantsariycanganta Pedro nirgan: “Warmi, nogalläga manam payta regicütsu” nir.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tsaypita rätunnintanam juc runapis Pedruta ricaycur nirgan: “Gampis paywan puregmi canqui”.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Tsaypita juc öratanöna jucnam nirgan: “Rasunpaypam cay runaga Jesuswan pureg Galilea runa. ¡Tsay runacunanömi caycanpis!” nir.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tsaynö niptinnam Pedro nirgan: “¡Manam musyätsu imata parlapaycämangayquitapis!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tsaynam sï Jesus ticraycur ricaycuptinrä Pedro yarpasquirgan caynö ninganta: “Gällu manarä cantaptinmi quimsa cuti ñëgamanqui”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Tsay ninganta yarpasquirmi itsanga Pedro wagtaman yargusquir pasaypa llaquicur wagargan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Tsaypitanam prësognin runacuna burlacur Jesusta magayargan.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Nircurmi ñawinta tsaparcur niyargan: “¡Dios caycarga mä, pï magashungayquitapis niyämay!” nir.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Tsaynö nirmi tucuyta rurarnin burlacuyargan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Patsa warasquiptinnam Israel runacunapa puëdeg autoridänincuna, mandag sacerdöticuna, y ley yachatsicogcuna despächuncunaman goricäyargan. Tsaychönam Jesusta tapuyargan:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Cananpitaga noga ciëluchö caycäshä poderösu Tayta Diospa derëcha cag lädunchömi” nir.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tsaynö niycuptinmi llapancuna niyargan: “Tsayöraga, gam Diospa tsurinchä canqui ¿au?” nir.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Paycunanam niyargan: “Quiquinpis Diospa tsurin canganta nicämashgaga ¿imapänatä testïgutapis ashishun? [Tsaynö Dios tucuycarga ¡wanutsishga catsun!]”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.