João 7

Mushog Testamento (QXONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsaypitaga Galilea provinciachö marcan marcannam Jesus yachatsicur purirgan. Israel runacunapa autoridänincuna wanutsiyta munayaptinmi Judea provinciamanga aywargantsu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Peru Israel runacunapa “Tashma” ningan fiestancuna gallananpä juc ishcay junagllana faltaycaptinnam Jesusta waugincuna niyargan:
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 “Cayllachöga ama cacuytsu. Mä, Judea provinciamanpis ayway gatiräshogniquicuna tsaychöpis milagru rurangayquita ricäyänanpä.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pipis alli regishga cayta munarga manam pacayllapaga imatapis rurantsu. Imayca milagrucunata puntacunatapis ruraycarga llapan runacuna musyayänanpä Jerusalen marcachöpis ruramuy” nir.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tsaynö waugincunapis Jesusta niyargan Tayta Dios cachamungan salvacog canganta mana criyirmi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Tsaynam waugincunata Jesus nirgan: “Manaran tsayman aywanäpä örärätsu. Peru gamcuna aywayänayquipäga imaycay örapis allillam.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Gamcunataga tsay lluta cawacogcuna manam chiquiyäshunquitsu. Nogatam itsanga chiquiyäman jutsa rurag cayanganta nillaptï.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tsay fiestaman gamcunalla aywayay. Noga aywanäpäga manaran örä chämunrätsu” nir.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tsaynö nirninmi Galileachö Jesus quëdacurgan.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Waugincuna Tashma fiestaman jegariyaptinrämi Jesuspis aywargan pitapis mana willayllapa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jerusalen fiestachö Jesusta mana ricarmi autoridäcuna tapupacuyargan: “¿Maychörä tsay runa caycan?” nir.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Atscag goricashga runacunanam quiquincuna pura Jesuspä parlayargan. Juccunam niyargan: “Payga alli runam” nir. Waquincunanam niyargan: “Manam allinötsu. Runacunata criyitsirmi llullapan” nir.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Paycuna autoridäcunata mantsarninmi tsaynö shapshapyayllapa parlapänacuyargan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tsay pullan fiestancunachönam templuman Jesus yaycusquir runacunata yachatsirgan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yachatsicunganta wiyarninnam autoridäcuna caynö niyargan: “Nogantsicwanpis mana liyishga caycar ¿imanöparä cayläya yachaycun?” nir.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Tsayta wiyarirnam Jesus nirgan: “Nogaga yachä cachamagnï Tayta Dios yachatsimashga captinmi. Manam quiquilläpitatsu tsaynö yachatsicü.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yachatsingäcuna Diospita canganta musyayta munarga Dios munangannö cawayay. Tsaynöparämi tantiyayanqui quiquïpa yarpaylläpita mana yachatsingäta.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Waquin runacunaga alli ricashga cayta munar quiquinpa yarpayllanpitam yachatsicur puriyan. Nogaga manam tsaynötsu yachatsicü, sinöga Tayta Dios munangannöllam, chasquiyämaptinpis o mana chasquiyämaptinpis.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Gamcunaga unay Moises gellgangancunata tsararaycäyanquim Tayta Dios munangannö cawayänayquipä. Tsaynö captinpis manam maygayquicunapis pay ningannö cawaycäyanquitsu. Manam tsayllapistsu. Tayta Dios munangannö cawaptïpis nogataga chiquimarnï wanutsiyämaytanam munaycäyanqui”.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jesus tsaynö niptinnam tsay runacuna caynö niyargan: “¿Pitä wanutsishuyta munan? Demöñuyogmi gamga canqui” nir.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesusnam nirgan: “Jamapay säbadu junagchö unayna geshyacog runata allïcatsingäpitam gamcunaga wanutsiyämayta munayanqui.
21 Jesus respondeu:
22 Mä tantiyayämay. Unay Moisesmi yachatsicurgan ollgu wamrapa cuerpunta señalacuypä. (Moises yachatsiptinpis tsay üsoga cargan mas unaypitam.) Tsay Moises gellgangancunata cumplir säbadu jamapay junagman camacaptinpis señalayanquim.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wamrayquicunata säbadu jamapay junagchöpis señalaycarga ¿imanirtä ajäcurcuyanqui säbadu junagchö geshyacog runata noga allïtsingäpita?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Manarä allipa musyaycur ama niyämaytsu llutan rurag cangäta. Imata parlayänayquipä cagtapis shumagrä yarpachacuyay”.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tsaynam Jerusalenchö tärag waquin runacuna ninacuyargan: “¿Manacu cay runaga wanutsiyänanpä ashiycäyangan runa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Llapan runacuna wiyananpä parlaptinpis imatapis niyantäcu. ¿Autoridäcunapis Tayta Dios cachamungan salvacog cangantatsurä yarpaycäyan?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Peru nogantsicga Jesus may marcapita cangantapis musyantsicmi. Salvacog rasunpa shamuptinga manam pipis musyangatsu maypita shamungantapis” nir.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Jesus tsaynö niptinnam autoridäcuna ajanaparna prësu tsariyta munayargan wanutsiyänanpä. Peru wanunanpä öran manarä captinmi tsariyarganrätsu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tsaynö captinpis atscag runacuna Jesusman yäracurninnam niyargan: “Rasunpa Tayta Dios cachamungan salvacog shamurga ¿cay runapita masnatsurä milagrucunata ruraycunga? Atsca milagrucunata ruraptinmi criyiyä salvacog Cristo canganta”.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Runacuna tsaynö parlayanganta wiyasquirnam sacerdöticunapa mandagnincunawan fariseucuna cachayargan templu täpag wardiyacunata Jesusta prësu tsariyänanpä.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tsay prësu tsaregcuna chäyänanpäga Jesus caynömi yachatsicuycargan: “Juc ishcay quillallanam faltan cachamagnï Tayta Diosman cuticunäpä. Tsayyagllanam gamcunawan caycäshä.
33 Jesus disse:
34 Ashiyämarpis mananam tariyämanquitsu. Noga aywangämanga manam gamcuna aywayta puëdiyanquitsu” nir.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tsaynö niptinnam runacuna jucnin jucninrä ninacuyargan: “¿Mayparä pay aywanga nogantsic mana tarinantsicpäga? ¿Juclä nacionchö täcog marca mayintsiccunamantsurä aywanga yachatsicunanpä? o ¿Diosman mana criyegcunamantsurä?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Ima ninantä ‘Ashiyämarpis manam tariyämanquitsu’ ninganga? ¿Imanirtä pay aywanganman chayta mana puëdinantsicpä nicämantsic?” nir.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tashma fiesta ushanan diya junagchömi llapancuna upällalla altarman ricacushga jamaraycäyargan. Tsaynam Jesus ichircur llapancuna wiyayänanpä nirgan: “Pipis yacunaypanörä Tayta Dioswan cawayta munag cagga nogaman yäracamutsun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Pucyu pashtagpita tsuya yacu mana ushacaypa yargamungannömi nogaman yäracamog cagcunapa shongunchö Espiritu Santo imaypis caycanga. Tsaynö cananpä cagtaga Diospa palabran gellganganchöpis willacuycanmi”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tsaynö nirninmi Jesus yachatsicurgan runacuna Espiritu Santuta chasquicuyänanpä. Tsaynö captinpis wanunganpita Jesus cawamuptinrämi payman criyicog cagcuna Espiritu Santuta chasquiyargan.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesus ninganta wiyasquirnam tsaychö caycag waquin runacuna niyargan: “Moises gellgangannö shamunanpä cag willacog profëtachä payga” nir.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Waquincunanam niyargan: “Manam payga profëtallatsu, sinöga quiquinmi Tayta Dios cachamungan salvacog Cristo”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Diospa palabran gellgaranganchömi nican: ‘Unay rey David castapitam salvacogga canga’ nir. Tsaymi salvacogga yuringa Belen marcachö Davidpa marcan captin”.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tsaynö nir waquincuna allita yarpäyaptinpis waquincunaga Jesuspä mana allitam yarpäyargan.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Waquin cagcunaga prësurnam apayta munayargan. Tsaynö yarparpis manam ni mayganpis tsariyargantsu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tsaypitaran Jesusman prësog cachacuyangan wardiyacuna cuticuyargan sacerdöticunapa mandagnincuna y fariseucuna cayanganman. Chäriyaptinnam tapuyargan: “¿Imanirtä tsay Jesusta prësu apayämurguyquitsu?” nir.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Paycunanam niyargan: “¡Payga alläpa shumagmi parlaycun! Manam pï runapis pay parlanganmanga iwalantsu”.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tsaynö niyaptinnam fariseucuna niyargan: “¿Hasta gamcunatapis criyiratsiyäshurguyquinacu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Acäsu maygan autoridäcunapis ni nogacunapis payman criyiyäcu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Maldiciäduyashga mana imapäpis väleg runacunallam leynintsiccunata mana mayarnin paymanga criyiyan” nir.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tsaynam paycuna Nicodemuta niyargan: “Gampis Galilea provinciapitachi canqui paypa favornin sharcunayquipä. Masqui Diospa palabran gellgaranganta cösa liyir tantiyacuy. Mayninchöpis manam nimantsictsu Galileapita ni juc profëta shamunanpä cagta”.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Tsaynö nisquirnam juc jucllaylla wayincunapa aywacuyargan.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.