João 5

Mushog Testamento (QXONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsaypitanam Jesus aywargan Jerusalen marcachö Israel runacunapa fiestancunaman.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalenchö “Üsha yaycunan puncu” ningan cagchömi can juc jatun armacuna quita. Hebreu parlaychöga tsay quitata niyan “Betesda” nirmi. Tsay quitaga pitsga puncuyogmi cargan.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tsay puncucunachömi atscag geshyagyashga runacuna, gapracuna, ratacuna, inväliducuna patsachö jitaräyagllana. [Paycunam tsay quita cagchöga shuyarar caycäyag yacu cuyuycachagtam.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Tsay yacutam cuyurcatsegyan ciëlupita unay unayllata urämur juc angel. Tsaymi yacu cuyusquiptin tsay quitaman punta yaycog cagga imayca geshyapitapis allisquiyag.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tsaychömi caycargan juc runa quimsa chunca puwag (38) watana geshyacog.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tsaynam tsay runa jitaraycagta Jesus ricaycurnin atsca watana geshyanganta tantiyapasquir tapurgan: “¿Alliyta munanquicu?” nir.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tsaynam runa nirgan: “Aumi, taytay, alliytaga munallämi. Peru quitachö yacu cuyuycachascamuptin manam ni pïnïpis cantsu tsay öra jitarpamänanpä. Sharcur ñacangäyagmi jucna llalliscamar ullurpun”.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Niptin Jesusnam nirgan: “Canan sharcur gopiquita aparcur aywacuy”.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 — ausente —
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tsaynam runa nirgan: “Allïtsimagnï runam nimashga: ‘Gopiquita aparcur aywacuy’ nir”.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tsaynö niptinnam autoridäcuna tapuyargan: “Gopiquita aparcur aywacunayquipä ¿pitä nishurguyqui?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Peru tsay runa manam musyargantsu ni maygan allïtsingantapis, atscag runacuna tsaychö goricashga cayaptin.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Tsaypitanam templuchöna tsay runawan tincusquir Jesus nirgan: “Cananga allishganam canqui. Amana jutsa rurayman cutiynatsu. Yapay jutsa rurayman cutirga geshyangayquipitapis mas peyormi geshyanqui”.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Tsaynö niycuptinnam tsay runa autoridäcunaman aywargan willag Jesus allïtsinganta.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Säbadu jamapay junagchö runata allïtsinganpitam Israel autoridäcuna Jesusta chiquipäyargan.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Chiquipäyanganta tantiyasquirnam Jesus nirgan: “Papänï Tayta Dios imaycay örapis allillata ruraptinmi nogapis paynölla allita rurar tsay runata allïtsirgö”.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tsaynö niptinmi tsay autoridäcuna yarpäyargan Dios tucunganta. Jamapay säbaduta mana cäsunganpita masga ajäyargan “Papänïmi Tayta Dios” ningantam. Tsaycunapitam masrä chiquirnin wanutsiyta munayargan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsaypita Jesusnam nirgan: “Manam quiquï munangällatatsu rurä. Tayta Diospa tsurin car papänï rurangannöllam nogapis ruraycä.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 — ausente —
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nircurmi llapan runacunata juzgashä imanöpis cawayanganman.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Tsaymi noga tsurintaga respitayämänan. Maygan runapis nogata mana respitamarninga cachamagnï papänïtapis manam respitayantsu”.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Shumag tantiyayämay. Pipis willacungäta wiyacur y cachamagnï papänïman yäracurga manam infiernuman aywangatsu, sinöga gloriamanmi aywanga tsaychö imayyagpis cawacunanpä.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Paycuna cay patsachö ñacarpis nogaman yäracamurga cushishgallam cawayanga. Wanuyaptinnam wanunganpita cawatsimushä.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wanushgacunata cawatsimunäta y cäsumag cagcunata yanapanätam papänï Tayta Dios munan.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Tsaynöllam Tayta Diospita shamushga car llapan runacunata juzgashä”.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Ama tsay ningäcunata espantacuyaytsu. Chämungam juc junag llapan pamparagcunatapis noga cawatsimunäpä.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Alli rurag cagcunam gloria vïdachö imayyagpis cawayanga. Mana alli rurag cagcunaga infiernullachönam imayyagpis ñacacuyanga.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Papänï munanganta cumplirmi juzgashäga pï allita ruranganta, pï mana allita rurangantapis”.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Gamcuna cay nicangäcunata manam criyiyämanquitsu ‘Jesusga quiquillanpitam willacun’ nir.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tsaynö llutancunata yarparmi pantayanqui. Papänï Tayta Dios atscaläyapam tantiyatsiyäshunqui noga willacungä rasun caglla canganta”.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Tayta Dios cachamurgan Juan Bautistata puntamur nogapä willapäcuraycänanpä. Payman gamcuna musyapacogcunata cachayaptiquim niyäshurgayqui: ‘Jutsayquicunata jagisquir listuna cayay salvacog shamogta chasquicuyänayquipä’ nir.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 — ausente —
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Nogapä Juan willacunganta criyir mana criyirpis tantiyacuyanquimanmi Tayta Dios cachamaptin shamungäta, noga rurangä milagrucunata ricaycarninga. Tsay rurangäcunaga Tayta Dios munangannöllam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Tsaynöllam Tayta Diospis musyatsiyäshunqui nogata cachamanganta, quiquin mana parlapäyäshurniquipis y mana yuripäyäshurniquipis.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Tsaynö musyaycätsiyäshuptiquipis nogata mana chasquicamarga Tayta Diosta manam cäsucuycäyanquitsu”.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Gamcunaga Tayta Diospa palabran gellgaranganta liyir yarpäyanqui: ‘Tsayta cäsucullarmi Tayta Dioswan mana ushacag cawayta tarishun’ nir. Tsay yarpäyangayquicunaga noga shamunäpä cagnam gellgaraycargan.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Tsaynö caycaptinpis gamcuna manam nogata chasquimayta munayanquitsu. Mana chasquicamarga mayjina yachacurpis alli cawayta manam imaypis tariyanquitsu”.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 — ausente —
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cachamag papänï Tayta Diosta rasunpaypa cäsurninga nogatapis cäsumar chasquiyämanquimanmi. Mana alli rurayniquicunata parlapaptïmi gamcuna chiquipäyämanqui. Sïcush pipis quiquinpa munayllanpita shamunman gamcunata alabapäyäshur, tsaytaga cushishgaran chasquiriyanquiman.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Tsaynö quiquiquicuna puralla allichö cayta munar alabanacuycarga ¿imanöparä Tayta Dios munangannö cawayanqui?”
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Moises nogapä gellgangancunata mana cäsucuycarga ¿criyiyanquimanräcu noga parlangäcunatapis?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.